刘宓庆文化翻译理论视角下的杜甫诗歌英译的-研究.pdf

刘宓庆文化翻译理论视角下的杜甫诗歌英译的-研究.pdf

iii Acknowledgements I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all those who have offered me help and support during my thesis writing. My gratitude first goes to my supervisor, Professor Ye Xiaoguang, who spared his much time from his intensive work to offer valuable instructions from the detailed structuring of the paper to the proper wording of each sentence. His invaluable suggestions have guided me through thesis writing and will enlighten me in my future studies. I also wish to thank Professor Lu Yun, Professor Chen Guangwei, Professor Huang Dou, Professor Tang Xuguang and all the other professors, who helped me to improve my English language competence and translating ability in the previous three years. Finally, my gratitude goes to my family members , friends and classmates, who encouraged me and offered tremendous help in material gathering throughout the process. iv 摘 要 如今,世界处在一个多元文化交流的时代,也正在向一个整体的趋势发展。各国 文化的精华正日益迅速地为中华文化所汲取,而无论西方和东方,也都需要从中国文 化中汲取养分。而作为最重要的交流工具,翻译也逐渐开始关注文化层面。很多国内 外学者从文化的角度重新考虑翻译和文化的关系。其中,刘宓庆的文化翻译理论是助 推中国文化传播的利器之一。这一理论的提出,为中国的翻译研究带来重大的影响。 杜甫的诗作,被保留下来的有1400 多首。其深刻的思想内容和丰富多彩的艺术表 现手法,无可争辩地证明,杜诗是中国古典文学中一座特别挺拔的高峰。杜甫的作品 内容涉及自然风光的描绘, 古今人事的评述,自身遭际的感叹,能人技艺的描写以 及对飞禽走兽的刻画。其诗歌被翻译成日,意,法,俄等多种语言,英语译本也多种 多样。虽然西方译者竭力从文化层面考虑翻译杜甫诗歌,然而他们却是西方语境下培 养出来的知识分子,可能会造成中西方文化之间的隔阂。 杜甫的诗歌被人们誉为“史诗”,是中国古典文化的瑰宝。本论文立足于现有的研 究,依据刘宓庆的文化翻译理论,从文化角度分析杜甫诗歌。文章分为六章,包括简 介和总结。第二章是对文化翻译的回顾以及对刘宓庆文化翻译理论的简单介绍。第三 章是对诗人杜甫及其诗歌的介绍。第四章和第五章是根据刘宓庆文化翻译理论对杜甫 诗歌的文化翻译分析。 本文根据国内翻译理论研究中文化翻译的代表人物刘宓庆的文化翻译理论,试图 在现有研究基础之上,从文化层面细致深入地剖析杜甫诗歌及其译本,通过例证来说 明处理诗歌文化翻译策略,为未来的中国古典诗歌翻译提供有益的借鉴。 关键词:刘宓庆文化翻译理论;杜甫诗歌;英译 v Abstract

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档