从汉英词义包涵的差异看东西方文化的不同.docVIP

从汉英词义包涵的差异看东西方文化的不同.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从汉英词义包涵的差异看东西方文化的不同   摘要:要学好外语,必须了解文化的差异,这已经成为共识。但要切实了解文化,弄清语言与文化的关系,还必须深入探析语义文化差异的渊源,了解它们的来龙去脉,使跨文化交际的研究以言语为本,把文化像锚一样牢固地抛在语言的词汇、语法、比喻之中,不要远离偏离这个方向,切实推动语言学的研究的发展。   关键词:汉英词义 文化差异 东西文化   Abstract: To learn a foreign language well, we must understand the cultural difference, and this has become a consensus. But it should earnestly understand cultural, and find out the relationship between language and culture, but also must to deeply analyze the origin of semantic cultural differences, the cause and effect of understanding them, making the intercultural communication with words for this study, the culture as firmly as anchor into the language vocabulary, grammar, metaphor in. Do not stay away from deviation from this direction, the paper promotes the development of linguistic research.   Key Words: Chinese-English word meaning, cultural differences, things culture         中图分类号:G623.31文献标识码:A文章编号:   一.汉英词义的文化差异    英语“classroom”, “reading room” 汉语是“课室”、“阅览室”;“worker”,“teacher”是“工人”,“教师”;“street lamp”,“street sweeper”为“路灯”、“清道夫”。那么“rest room”是不是“休息室”?“lover”是不是“爱人、妻子”?    答案是NO。大部分的英语复合词是可以望文生义;但一部分却不是这样,表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是另一回事,涵义不相同。    “rest room”是“厕所”,“lover”是“情人”。    中国人将厕所雅称为“舆洗室”、“洗手间”甚至“化妆室”;英国人普遍的叫“toilet”,马桶,是从古时候传下来的,没有我们那么雅俗;当然也有像我们称为“lavatory”(洗脸的地方),“bathroom”(洗澡房),或者叫W.C.(water closet)有冲水设备的地方,近代才称为更斯文的“rest room”。    像“厕所”这样的词,都是各个民族忌用的词汇,但由于各个民族的文化、风俗习惯不相同,采用的委婉词(euphemisms)就不尽相同。    中国人过去将自己的妻子一般叫老婆、雅称为夫人或太太。解放初期直至改革开放初期,思想比较保守、僵化,认为叫老婆为夫人、太太就有资产阶级情调,更不容许有什么情夫、情妇,所以过去一般中国人脑海里很少有“情人”这个概念。“爱人”指老婆、妻子,是“五四”运动出现的,解放初期解放区比较时髦,一直沿用到改革开放前、直至现在。由于有这样的社会背景,很容易将“love”+“er”理解为爱人,妻子,而不是什么情夫情妇。    概念和词义既有一定联系、又有区别。概念对全人类、对汉英两个民族来说是共同的; 但用什么词义表达某一概念,由于两个民族有着不同的发展历史,不同的社会制度,不同的信仰观念,不同的风俗习惯,一句话,不同的文化、文化的差异,产生了两个民族语言不同的文化涵义。“语义是经过民族对概念的筛选而成的,筛选的过程是打上民族烙印的过程”。(注1)   二.词义与文化关系    文化的定义是什么?据说不少于250种说法。按词典所下的准确定义应是“指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。作者倾向于把文化分为三个层面来分析:“表层,即器物文化,包括一切有形可感的物质和精神新产品,如建筑文化,酒文化,茶文化,饮食文化,服饰文化,戏曲文化;中层,即制度文化,包括人际关系中各种体制规范、礼仪习俗,行为方式等;深层,即观念

您可能关注的文档

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档