浅述商务英语翻译中文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述商务英语翻译中文化差异

浅述商务英语翻译中文化差异   [摘 要]不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解和掌握本国与异国的民族文化差异,在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,作出适当的调整,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中最切近而又最自然地再现。   [关键词]商务英语;文化差异;翻译   [中图分类号]G714 [文献标识码]A [文章编号]2095-3712(2012)08-0058-03   语言是文化的载体,翻译不仅是两种语言的互相交换,更是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,美国著名翻译家尤金?奈达曾说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”所以,从事商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,这种对等是有限度的。   一、对事物认识的文化差异   例如,cat(猫)这个词,在汉语中有俗语“猫有九命”。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。但是cat在西方是人们宠爱之物(pet),不过在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人),这又是我们中文里没有对应语意的。总的来说,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶。再看dragon(龙)这个词,传统的文化使它带有了强烈的民族文化象征,我们素来自称是炎黄子孙,龙的传人。而很多与龙相关的词语也被赋予了美好的意义,“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”则指豪杰之士。更不用说像龙凤呈祥、龙飞凤舞、生龙活虎、卧虎藏龙这些四字成语了,都是褒义。在封建社会,龙是皇帝的象征,皇帝自称“真龙天子”,时至今日,龙在中国人的心目中仍有至高无上的地位,我们称自己的国家为“东方巨龙”。可在西方神话传说中,龙却是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家中所引起的联想与中国的“龙”完全不同。所以,韩国、中国台湾、中国香港和新加坡“亚洲四小龙”被翻译成英语为Four Asian Dragons恐怕不太妥当。因此,有人建议翻译成Four Asian Tigers,这便不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。   再如,我国有个电池品牌是“白象”,若是翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然是实现了,但从文化信息对等来看却是很糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家文化中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍候它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么,“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?   二、颜色的文化差异   不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。汉民族似乎对蓝色有莫名的好感,蔚蓝色的天空和海洋总能激发人们对大自然的热爱及对未来的无限遐思和憧憬。然而在英语国家,蓝色有忧郁、沮丧、悲观的含义,比如美国就有“蓝色星期一”(blue Monday)之说,意思是心情不好的星期一,指人们在度过愉快的周末后,星期一要上班或上学,心情不好。埃及人和比利时人则视蓝色为倒霉的颜色。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,Bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家的人驾驶Bluebird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Bluebird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。   中国人非常青睐红色,其代表着喜庆,因此中国人结婚习惯穿红色的衣服;经商时,商人希望能“开门红”;赚钱了,大家都来“分红”;某员工工作出色,老板给他发“红包”等等。可是在英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档