浅述大学英语词义教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述大学英语词义教学

浅述大学英语词义教学   【摘 要】:词汇是语言体系中不可缺少的组成部分,英语学习者应具备准确运用词义的能力。针对学生作文中出现的词义误用现象,本文从学生自身因素和外部因素两个角度对学生词义误用的原因进行了定性和定量的分析,并对英语词义教学提出建议。   【关键词】:词汇教学 词义误用 语言能力      从功能学角度讲,语言的作用在于交流。英语学习者应具备准确运用词义的能力。与母语的习得不同,英语学习者已经形成了与其母语相关的概念和语义系统。Schmitt McCarthy (2000) 指出:“英语词汇的习得过程中经常出现用英语词形套用汉语词义的现象。”Ijaz发现甚至高级英语学习者经常受到母语迁移的影响,从而忽视了跨语际语义概念的差异,导致词义使用错误。      1、词义误用的分类      通过对北京第二外国语学院英语系120名大二学生的英语作文中出现的词义误用进行定性和定量的分析,作者发现学生词义误用可分为以下三类:   1.1违背“共现”原则   “共现”原则指可允许的词义横向组合(Lu,1999),即词与词按照语言习惯构成的组合。学生由于违背“共现”原则造成的语义误用占错误总数30%以上。例如*They are busy catching pictures。《牛津搭配词典》中规定,名词“picture”意为“photograph”,常跟动词“get”、“snap”、“take”连用,而不与“catch”连用。   1.2违反“选择”限制   “选择”限制包括“语法原则”和“语义特征限制”。学生作文中由于违反选择限制造成的错误占错误总数的40%左右。例如:   a) *It exists advantage and disadvantage。   此句违反了“语法限制”。“exist”是不及物动词,不能接宾语。   b) *Many visitors stand out of the main gate of Beijing University。   此句违反了“词义特征限制”。介词词组“out of(向外)”,有[+动作]这一语义特征,所以这一词组有动态含义,而“stand(站立)”有[-动作]这一语义特征,所以stand是一静态动词,句中“out of”与“stand”的语义特征矛盾。上句中的“out of”可换成静态介词“outside”。   1.3冗余   “简约原则”(Jackson Amvela,2000)指出,意义1(meaning 1)和意义2(meaning 2)组合时,意义1(meaning 1)应含有不同于意义2(meaning 2)的含义,否则,意义1(meaning 1)没有必要,即“冗余”。   学生作文中由于“冗余”造成的错误占错误总数的30%左右。例如:   * In my opinion, I think…   “in my opinion”和“I think”都是指某人的主观态度看法,选择其一使用即可。      2、词义误用的原因      学生词义误用严重影响了其写作质量,通过定性分析,下文从学生自身角度以及外部因素角度讨论学生词义误用的原因。   2.1母语负迁移   Ringbom (Phillipson, R. et al., 2000)指出‘学习者认为第一和第二语言的语义结构相同,从而把母语的某些语义结构迁移至第二语言,导致语义过度延伸(semantic extension)’。作者在本次研究中发现母语的负迁移造成的错误占错误总数的30%以上。例如:   * It must can improve the university’s image.   英语学习者错误的语言学习策略是形成母语负迁移的主要原因。学生普遍认为英汉词义存在一对一的关系,所以在记忆词义时,倾向于使用“直译”(机械翻译)的方法,从而产生汉语式英语。   2.2目标语的负迁移   形近意异词和同音异义词的误用主要是目标语负迁移的结果。例如,有些学生易混淆‘immoral’(不道德的)和‘immortal’(不朽的),‘weather’(天气)和‘whether’(是否)。造成此类错误的主要原因是学生对于词义的知识掌握不够透彻,不够全面。   2.3训练迁移   Selikner指出‘训练迁移是教学方法不当造成的学习者语言使用错误’。学习者获取知识的主要渠道是教师的讲授,因此教学方法与内容对习得结果有重要影响。词汇教学的一般过程为(1)教师领读,学生跟读(2)重点单词翻译(3)讲解词汇练习(4)听写。这一过程表明,大多数教师在词汇教学过程中忽略了词义教学,因此学习者可能习得某个单词的汉语意思,但是不能准确地应用这个单词。  

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档