- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述对外教学翻译
浅述对外教学翻译
摘要:从对外教学在实现跨国文化教学过程中的重要使命为出发点。结合自身的教学经验,本文作者对译员在对外教学翻译中各个阶段应该注意的问题提出了一些粗浅看法。并着重于对外教学翻译中语言的运用问题进行了探讨。
关键词:对外教学;翻译
随着全球化进程的加速和我国对外开放力度的增强,我国的对外教学工作因此也步入了崭新的发展阶段,参训的外方人员数量不断增加,涉及领域更加广泛,授课内容更加深入,教学要求更加严格,培训的形式方法更加多样。这些变化使得参与对外教学的译员必须承担起更加繁重而重大的教学任务。作者结合自身经历,针对对外教学方面一些规律,谈谈自己的一些看法。
一、课前准备工作
“不打无准备之战,不打无把握之战”。如果把对外教学翻译作为战场,没有充分的课前准备就很难就对外教学有胜算。有效的课堂教学离不开课前准备,课前准备充分而且到位,课堂教学效率就高,反之,课堂教学效果就不理想。课前准备的过程是繁杂的,内容是多样的。
专业知识的准备。大部分译员没有接受过专门的培训,基础专业知识薄弱。这就需要译员阅读大量的专业文献资料,从中掌握相当丰富的专业知识。接受课程教学翻译任务后,首先要找到中文教材熟悉相关知识。有不明白的或难以理解的地方及时和教员沟通。然后阅读相应的外文资料,中外结合起来加深理解,着重记忆生僻词和重点词。
课件准备。译员需要将教员编制的课件翻译成外文版本,在翻译过程中进行第二次加工,翻译过程也是一种学习。作为多媒体教学手段,课件是最直观的资料,是目前对外教学课堂上不可缺少的。翻译时尽量用书面语,还要注意表达方式的一致性。就一个知识点来说,如果是动词短语就用相应的翻译用语,如果是名词或名词短语就用相应的表达方式,不宜混乱搭配。在翻译课件的过程中,译员不宜象教员那样用多种字体力求美感,而是要选择正式的,容易辨认的字体。有些外文拼写有其特殊性,比如法语中的尖音符,软音符等,有一些中文字体是显示不出来或者显示为乱码的。因此外语部分最好选择Times New Ro-man或者Arial字体,大小至少在18磅。另外,如果课件是内训课件根本没有给外语留空间时,译员就需要适当调整行间距,一页幻灯无法显示的分为两页。翻译完之后,从头到尾检查一遍,以更正错误并熟悉课件内容。
在授课前,译员还要充分了解学生的语言基础和外语表达习惯,以便在课堂授课过程中有针对性的进行翻译,并对可能出现的问题做到心中有数。
二、翻译中应重视几个问题
课堂是译员发挥其翻译水平,展示其工作能力的舞台。在课堂翻译过程中,译员需要注意以下的问题:
译员的定位。译员不能一味强调其重要性,按照自己的思路翻译而把教员晾在一旁;也不能妄自菲薄,没有一点主观能动性。译员在首要任务是传递信息,把教员所授内容准确的传递给学生,把学生所提的问题及时传达给教员,并把教员的答案完整地回复给学生。
对学生的态度。在课堂上对学生的态度应该是热情周到、不卑不亢、落落大方。
课堂的衣着。为展示我国良好形象。作为和学生直接接触的译员要注意自身的形象和衣着。课堂授课宜着正装,不宜过于休闲。
译员的站位。为便于操控电脑和幻灯,教员一般都位于讲台附近。译员和教员之间的距离要适中。距离过近,一方面影响教员操作电脑、指示幻灯。另一方面也影响自己指示幻灯,还容易和教员产生碰擦,显得杂乱,对课堂授课效果产生不良影响。距离过远,容易导致听不清教员的声音,不便于与教员的交流。另外,要注意避免画面冲突,不应置于幻灯投影之前,阻挡学生视线。
语言的应用。在课堂教学中,译员应该尽量使用通俗易懂的语言。教材和幻灯片中的内容常以科技文体的形式出现,而在课堂上,为了使学生更好的理解和掌握教材和课件内容,译员应当简化或者以常用口语的形式解释教材和课件内容;由于文化背景的不同,我国对某些词语的表述也是带有中国特色的,比如“点穴式”打击,这个词就是从中国传统医学的点穴转化过来的,有些学生对此并不了解。但是遇到这种词语,必须按照原文翻译,而不能意译。因为教员肯定还要解释或者对此提出问题。此外,如果是把握不准的专业术语,要及时请教教员,而不能不懂装懂,望文生义;如果遇到难以用外语表达的专业词汇,可以用解释性的语言,也可加上肢体语言,或者通过演示、作图等手段,确保学生理解所表达的词汇。
课堂的掌控。译员需要掌控好上课的节奏。有的教员受内训教学的影响,在上课时侃侃而谈,滔滔不绝,这无疑给译员加大了翻译的难度。译员在翻译时,在合适的时机要停顿一下,让学生有时间消化所翻译的内容。对重点内容要加强语气或者重复几遍加深学生的理解。在翻译过程中,译员要不断关注学生的信息接受情况,多问几次“Compris,),(懂了吗?)”C’est clair?(是
您可能关注的文档
最近下载
- 党委前置研究讨论重大事项清单及程序.docx VIP
- 第三单元(知识清单)-2024-2025学年二年级语文上册单元复习(统编版).docx VIP
- 新版高中物理必做实验目录及器材--(电子版).xls VIP
- 学习贯彻《关于加强党的作风建设论述摘编》PPT:持之以恒推进作风建设常态化长效化,保持党的先进性和纯洁性(附文稿).pptx VIP
- 工作饱和度分析.doc VIP
- 上海沪教版六年级有理数综合复习讲义.docx VIP
- 《Linux网络操作系统实用教程》全套教学课件.pptx
- CCC强制性产品认证培训教材(PPT 89页).ppt VIP
- 2025全国青少年模拟飞行考核理论知识题库40题及完整答案1套.docx VIP
- 中石化安全培训考试试题及答案安全教育培训考试试题及答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)