- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述汉诗英译中专有名词泛化
浅述汉诗英译中专有名词泛化
摘要:诗歌中的地名往往与典故相关,具有丰富的文化内涵和联想意义。本文试图比较几位翻译家对唐诗《送元二使安西》中地名专有名词的处理。由于专有名词词义泛化的缘故,译文可按照其功能和目的,采用音译加注释的方法,也可以采用意译作适当变通。
关键词:专有名词 泛化
引言
从社会语言学历时的观点看来,词汇是不断衍生的,新的词汇不断涌现,旧的词汇不断消亡,或者旧的词汇产生新的意义,或者在意义或情态上向对立面逆转。词汇意义变迁的原因繁多。林承璋归纳了四种起因:
1.历史原因:随着时间的推移,物体、概念、观念等都会发生变化,如“car”原本拉丁语借词“carrus”,其本意单指带靠背的四轮马车,而现指由马达驱动,尤指载人或行驶在铁轨上的车辆。
2.社会原因:随着社会的发展,新的事物不断出现需要新的词汇予以命名。
3.心理原因:说话人的心理状态的变化可能导致语义的变化。如说话人对乡下人抱有成见,那么“boor”这个词的意思就有可能从本意“农民”转变为“乡巴佬”之意。
4.语言的原因:英语有省略的倾向,词组由“形容词+名词”或“名词+名词”构成的往往由一个单词替代,如单词“fall”原本意味着自由地下落或下降”,而它又可指秋天,代替“fall of leaves”。同样,语义变化有四种形式,分别是:词义的延伸或泛化(extension of meaning or generation)、词义的缩减(narrowing of meaning or specilization)、词义地位提升(elevation of meaning or amelioration)和词义情态意义贬低(degradation of meaning or deterioration)(1997:115-129)。词义的变化给翻译中意义的确定带来理解上的误区和译文文字处理上的困惑。本文试图讨论诗歌中专有名词(地名)泛化现象的翻译问题。林承璋(1997:117)认为,词义的泛化指“词汇意义范围的延伸”。“专有名词泛化包括人名和地名从专名变为普通名词。”(ibid.:119)如,瓦特(watt)和牛顿(newton)都是以人名普通化为物理学上的单位。如果我们说某人聪明、有谋略,我们会说他(她)是“诸葛亮”,西方人则会说是“Solomon”,因为“Solomon”(所罗门)是公元前10世纪以色列的国君,以聪明过人而闻名于世。同样,地名专名转化为普通名词的现象也很多。如“香槟”(champagne)是一种法国产白酒,原产地是法国以前的一个叫“Champagne”东部省份。诗歌中涉及的专名主要是地名,诗歌中的地名一般都带有浓厚的文化色彩,具有丰富的内涵和联想意义。怎样合理地翻译这类词历来是译家们争论的焦点。
一、诗歌中专有名词的翻译
诗歌讲究音形意三美,翻译诗歌不可只求达意,也要求传神,因此,郭沫若提出“以诗译诗”和闻一多所言以“诗笔”译诗便成为诗歌翻译的一种公认的准则。诗歌中出现的地名往往就是一个典故。包惠南说过典故的翻译“既要尽可能再现原文的民族特色,又要易于为译语读者所理解和接受”。(2001:250)范圣宇总结出典故的翻译方法,“比较好的办法主要是直译加注,或者在文中直接解释,甚至意译也能传达原文的意思。而直译不加注或脚注的方法显然不恰当,因为原文的信息显然没有传达到位。”(2004:284)诗歌翻译要达到原文一样形神俱备,一定要做到惜字如金,任意地添加或减少都难使译文做到音美、意美和形美。下面要举出几首古诗英译中地名的处理,分析它们的优劣,试图提出改进的办法。
例1
送元二使安西
(唐)王维
渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
译文1To My Friend Going to the Frontier(Tr. 王宝童)
The Morning Rain has kept the town?s roads clean,
The inn?mid willows look so freshly green.
And here, dear friend, dry up this other up!
Why, west of Sun-pass none will cheer you up.
译文2Seeing a Friend off to the West (Tr. 丰华瞻)
The morning rain has settled the dust,
The tarven looks fresh and willows are green.
Now pl
文档评论(0)