浅述汉英公示语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述汉英公示语翻译

浅述汉英公示语翻译   摘要:随着柳州市旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客愿意到柳州旅游和观光。因此,在柳州的每个旅游景点采用中英两种语言的公示语显得尤为重要,然而,在这些景点的公示语翻译中却存在着一些不容忽视的问题。文章将结合柳侯公园公示语翻译的一些具体实例,运用归化和异化理论简要分析其中的翻译错误,并提出修改建议,以求达到提高柳州市公示语英译质量和为全国其他城市的公示语翻译提供借鉴的目的。   关键词:柳侯公园;公示语翻译;归化;异化   作者简介:韦力文(1986-),男,壮族,广西大学外国语学院硕士研究生。(广西#8194;南宁#8194;530004)   中图分类号:H315.9#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文献标识码:A#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文章编号:1007-0079(2011)17-0183-03      广西柳州是一座历史悠久、文化底蕴浓厚、自然风光迷人的城市。柳州山清水秀、人文与自然和谐相融,因而吸引着世界各地的游客前来旅游观光,温家宝总理在2006年视察柳州时也赞美其“山清水秀地干净”。但是,现在柳州市许多旅游景点公示语的翻译存在着许多问题,就连被列为国家AAAA级旅游景点的柳侯公园也不例外,如公示语翻译拼写错误、语法错误、用词不当、语言累赘和文化误解等。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,在优化生存质量、构建和谐社会方面意义重大。(黄友义,2004)而旅游景点的公示语翻译在某种程度上也会影响整个地区乃至整个国家的形象,因此应该予以重视。   自从王秋生先生在《中国翻译》上发表的“旅游景点翻译亟待规范化”一文中指出:“为给外国游客看懂也好,为给先烈们一个交代也罢,雨花台景点的翻译亟待规范。”(王秋生,2004)之后,翻译界迅速掀起了对旅游景点翻译纠错的热潮,例如南京农业大学王银泉教授就公示语翻译写了一系列的文章引领了以南京为中心的公示语翻译纠错活动。随后,不同的学者从不同的角度探讨了旅游景点公示语翻译的问题:常亮和王治江从目的论的角度讨论了旅游景点名称的翻译;林玉华则从文化角度探讨旅游景点名称的翻译;杨国民从异化和归化谈到了广州白云山风景区公示语英译。但目前少有学者用异化和归化来分析柳州市旅游景点的公示语翻译,因此,笔者希望通过运用这两种策略对柳州市柳侯公园公示语翻译进行纠错,从而提出修改建议,以求达到提高柳州旅游景点公示语英译质量的目的。   一、异化和归化翻译策略   1995年,劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出了异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)与归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication),并认为异化和归化是直译与意译的概念延伸。(Lawrence Venuti,2004)异化和归化不仅是用来描写翻译策略的两个术语,也是当前翻译界备受关注的两种途径或策略。异化和归化的提出,源起于德国学者施莱尔马赫(Friedrich D.E. Schleiermacher)于1813年宣读的一篇论文。当时,施莱尔马赫提出翻译有两种情况:一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果是前者语境,读者便能感受到原文中的异国情调。鉴于此,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。(Lawrence Venuti,2004)   所谓“异化”,是指译者在翻译过程中接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等。“归化”则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢。选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语原创文本。(胡开宝,2006)简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯。而异化则是指在文化价值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。   二、旅游景点公示语分类及其翻译策略   公示语即“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》),具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能。(戴宪宗、吕和发,2005)旅游景点的公示语不外乎如此,是指在旅游途中及旅游目的地给旅游者

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档