浅述汉译英谐音字词翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述汉译英谐音字词翻译

浅述汉译英谐音字词翻译   摘 要:汉语文学语言中大量利用谐音。由于汉语中谐音字词超过英语,所以翻译汉语谐音字词具有很大难度。本文将从谐音字词的汉译英的可译度与不可译展开分析讨论,其中可译度还将分别从等效论处理和显化与隐化处理的角度,以《红楼梦》杨宪益与霍克思的翻译版本为例讨论。翻译好汉语谐音字词将有助于汉语文学作品的海外传播。   关键词:汉译英;谐音;翻译   汉语文学语言中存在大量运用谐音字词的现象,极富特色,尽现汉语之美,而涉及古典文学的文学语言更为明显。所谓谐音,就是利用汉字同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,产生辞趣。汉语中谐音字词非常多,远超过英语。具有相同音韵的汉字组合起来会形成独特而奇妙的文字效果,而相比较而言英语变化组合就要单调得多。因此在汉英互译过程中,汉语翻译为英语就更困难。汉语文学语言中的谐音字词翻译可以从可译度和不可译分别讨论。   一、谐音字词的可译度   汉语文学语言中的谐音的翻译能够使非汉语语境阅读者准确认知文学作品的语境效果。其可译度即在语言学角度考虑翻译原文时的保证最佳程度的翻译等值。由于汉英语中谐音字词数量的严重不对等,译者应考虑到文学作品中谐音字词的等效论处理(扈启亮,2009;51)和显化与隐化处理(生旭,2014;133),借此可以提高文学作品的可译度。面对电视,街头和各种广告载体上丰富多彩的广告画面,人们从广告中得到的视觉享受实际上就是社会高端领域的具体场景再现。广告中的人,广告中的物,广告中的动态变化都是建立在普通老百姓生活之上的典型代表,从广告中管窥社会发展,是目前比较独特的社会人文发展研究方向。   金?的等于原则首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此。文学作品强调传神,是由文学的艺术性决定的,而艺术意境、风格韵味是它感动读者、传递作者信息的主要手段。   比较《红楼梦》三个英译本(杨宪益译、霍克思译与扈启亮译)可以讨论谐音翻译的可译度。   例(1)杨译:Just then the chief treasurer Wu Hsin-teng and the manager of the granaries Tai-Liang energed from the counting-house with five other stewards.   例(1)霍译:The clerk of stores Wu Xin-deng, a man called Dai-Liang who was foreman at the granary and five other foreman were just at that moment coming out of the counting-house together and...   例(1)扈译:Just then the clerk of stores Mr. Mindless and the manager of the granaries Mr.Grain-steal emerged from the counting-house with five other stewards.   原文给出的信息是:银库总领是吴新登,仓上头目是戴粮。根据上下文语境和人物性格特征:“吴新登”谐音为“无心登”记之意,“戴粮”谐音为“带粮”即为往外带粮之意。杨与霍并未将谐音意义翻译传达出来。其可译度明显不高,在考虑运用等效论后,扈的译文:“Mr. Mindless”含心不在焉,无所事事,无心登记之意;“Mr. Grain-steal”有假公济私,往外偷带粮食的意思。可译度上升,译文与原文在信息交流上产生了近似的效果。   例(2)杨译:“The monkey being light of limb stands on the top-most branch. It’s the name of a fruit. ” Chia cheng knew of course that the answer was lichee①, but he deliberately gave wrong answer and had to pay several forfeits before he guessed right and received a prize from his mother. (脚注①:Homephone for “ stand on a branch. ”)   例(2)霍译:“The monkey’s tail reaches from tree- top to ground. It’s the name of a fruit.” Jia zheng k

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档