浅述越南留学生汉语语用偏误.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述越南留学生汉语语用偏误

浅述越南留学生汉语语用偏误   摘 要:本文主要从语用语言失误与社交语用失误两方面,分析越南留学生在语用上的偏误,探讨发生语用偏误的根源以及相应的教学策略。   关键词:偏误分析 语用语言 社交语用 越南学生      一、引言   语用失误一般可分为两类(Thomas,1983):一是语用语言失误(pragmalinguistic failure):由两种不同语言之间的差异引起的,是对语用用意的错误理解。二是社交语用失误(sociopragmatic failure):由跨文化差异引起的,因为不同的文化范畴存在制约语言行为的社交规约或文化规约。从表面上看,语用语言通过解释,学生容易理解与习得,而社交语用似乎要在目的语国家生活一段时间,熟悉当地的文化、风俗习惯后方可理解与习得。下面将具体分析越南学生的这两类语用失误情况,并提出相应的教学方法。   二、语用语言失误分析   (一)思维方式的差异   汉语和英语对是非问句的应答并不一致,反映出不同语言思维方式的差异。那么,越南语和汉语对是非问句的应答是否一致呢?对话一:   A:“B#7841;n khocirc;ng #273;i h#7885;c à?”   B:1.Khocirc;ng , mình khocirc;ng #273;i.    2.#7914;, mình khocirc;ng #273;i.   译:A:“你不去上课吗?”    B:1.不,我不去。    2.是的,我不去。   从以上对话可看出,越南语的应答有两种情况,即1与2都行。应答语1与英语的相同,应答语2则与汉语的相同。也就是说,在是非问句上,越南人存在着两种思维方式,任选其中一种都可以。因而这方面的偏误越南学生出现得较少,因为在学生母语中,两种应答方式均可,学生偶有失误但也能很快地自我修正。对话二:   A:“B#7841;n khocirc;ng thích lo#7841;i hoa này à?”   B:3.Khocirc;ng, mình khocirc;ng thích .    4.#7915;, mình khocirc;ng thích.    5.có , mình có thích .   译:A:“你不喜欢这种花吗?”    B:3.不,我不喜欢    4.是的,我不喜欢。    5.是的,我喜欢。   在对话二中,3、4的回答则与前面1、2相同。此外,我们还给出了肯定回答,即5。这与汉语的思维方式也不太一样,在汉语中,应回答:“不,我喜欢。”   (二)时间意义上的差异   先看下面汉越语各自表示“星期”的说法。    汉:星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期天    越: th#7913;2 th#7913;3 th#7913;4 th#7913;5 th#7913;6 th#7913;7 ch#7911; nh#7853;t   (直译:第二 第三 第四 第五 第六 第七 X)   一般处在初级阶段的越南留学生经常弄错汉语中的“星期”,在他们的大脑里势必要经过以下的转换过程,即:   th#7913; 2(第二,越)→ 1 → 星期一(汉)   th#7913; 3(第三,越)→ 2 → 星期二(汉)   正因为如此,有时在与初级阶段的越南留学生对话时,他们常常要思考一会儿才能回答上来。   另外,在时间与地点的表达形式上,越南语的顺序是由小到大。   越: th#7913; 7 ngày 21 tháng 9 n#259;m 2007   直译:第 6 号 21 月 9 年 2007   汉:2007年9月21号星期六。   越: S#7889; 188,#273;#432;#7901;ng Daxue Dong,TP Nam Ninh t#7881;nh Qu#7843;ng Tacirc;y Trung Qu#7889;c   直译:号 188, 路 大学 东,城市南 宁 省 广西 中国   汉:中国广西壮族自治区南宁市大学东路188号   (三)词汇上的使用差异   词汇的习得贯穿着汉语学习的全过程,即使是高年级的留学生在词汇运用上出现的偏误也屡见不鲜。以下是笔者(李)与一位已取得汉语水平等级考试(HSK)10级的越南留学生阿雄的对话。   (两人约好去餐厅吃饭)   李:“阿雄,咱们去点菜吧?”   阿雄:“好的。”   李:“你打算吃什么?”   阿雄:“唔…还没想好。”   李:“你喜欢吃‘辣子鸡’吗?”   阿雄:“我不会吃辣,还是……不,我不喜欢吃辣的。”   ……   看到最后一句,阿雄回答“不会吃辣”,意思是吃不了辣的,越南

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档