- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简述汤姆索亚历险记两个汉译本
简述汤姆索亚历险记两个汉译本
[摘要]弗米尔提出的目的论指出,在翻译过程中翻译策略的选择是由翻译目的决定的,这不仅弥补了传统翻译理论的缺陷,而且为儿童文学翻译提供了理论基础。文章以马克?吐温的《汤姆?索亚历险记》为例,在目的论视角下对两个汉译本进行对比分析,探索翻译目的论对儿童文学翻译的指导性作用。
[关键词]翻译目的论 儿童文学 汤姆?索亚历险记 对比
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0036-02
一、翻译目的论
目的论是由德国翻译理论家弗米尔在20世纪70年代末创立的,他打破了传统对等理论的枷锁。弗米尔认为翻译行为是一种有目的的人类行为,并且是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。目的论认为翻译行为应遵守以下三个法则:
(一)目的法则
在翻译过程中,翻译策略不是由以“忠诚”和“对等”为核心概念的传统翻译理论决定的,不是由原文读者的反应决定的,而是由译文所要实现的功能决定的,被称为目的。目的是由译文读者和大多数译文读者所处的情境决定的。“翻译目的可分为三种:1.译者的翻译目的。2.译文的交际目的。3.使用某种特殊翻译手段所要达到的目的”。因此,弗米尔提出了目的法则,并认为目的法则是翻译行为要遵循的首要法则。
儿童文学译作的读者是儿童。因此,根据儿童自身的特点,译者在翻译过程中应采取适当的翻译策略对原文进行调整来满足儿童读者的需求。
(二)连贯法则
连贯法则指译文必须符合语内连贯的要求,也就是说,译文应当符合译文读者所处的情境。译者应考虑译文读者的社会和文化背景等因素,使译文语义连贯,具有可读性并且对于大部分读者来说易于理解和接受。因此,儿童文学翻译应具有可读性,并且能够取悦儿童。
(三)忠实法则
忠实法则强调原文和译文之间的语际连贯,即在满足目的法则和连贯法则的条件下,译者如何解释原文并且最大限度地忠实原文。而忠实的程度和形式则取决于译者对于翻译目的和原文的理解。
在目的论三法则中,目的法则是首要法则,即连贯法则和忠实法则必须服从于目的法则,而连贯法则又要服从于忠实法则。在20世纪90年代,功能派理论的代表人物诺德对该理论的各个学说进行了梳理,并提出译者应遵循“功能加忠诚”原则,从而完善了目的论。
二、《汤姆?索亚历险记》两个译本的介绍
语言是文学的媒介,不同类型的文学形式应采用不同形式的语言。儿童心理和生理等方面发育尚未健全,社会经历和常识有限等诸多因素的存在使儿童文学翻译不同于其他类型的文学翻译。《汤姆?索亚历险记》是美国著名作家马克?吐温的代表作,是儿童文学宝库的一枚瑰宝,也是译者竞相翻译的文学作品。其中最具代表性的是张友松在1960年出版的译本(简称张译)和范纯海、夏?F在2007年出版的译本(简称范夏合译)。
由于目的论在上世纪80年代才传入中国,张译本并非在目的论指导下完成,而主要采用归化为主异化为辅的翻译策略。根据对原著的理解、中美文化的认知,以及儿童自身特点的认识,张译本的语言流畅优美、充满文学魅力,符合当时的语言习惯和社会背景。张译本不仅达到了愉悦儿童?p教育儿童的效果,而且也深受广大成年人青睐。因此,在翻译过程中,张友松已经不自觉地体现了目的论的基本原则。
范夏合译本比张译本大约晚半个世纪。考虑到当今文化、儿童的阅读兴趣和语言习惯等因素,范夏合译在翻译目的论的指导下,采用了更为口语化和大众化的语言。为了不让儿童在阅读上出现障碍,他们还摒弃了晦涩难懂的词汇。范夏合译主要采用归化的翻译策略,不仅能使读者欣赏到原著的写作风格和特色,而且还能领略到汉语的魅力。
张译本和范夏合译本具有相似的翻译目的。弗米尔认为“翻译目的决定翻译整个行为过程”。但在时代、文化和社会背景等因素的影响下,译者采取了不同的翻译策略,译文也不尽相同。
三、《汤姆?索亚历险记》两个汉译本的对比分析
(一)语言方面
《汤姆?索亚历险记》用第三人称进行叙述,语言轻松幽默、通俗易懂、富有生活气息。在翻译过程中,译者从词语的选择、语法的转换和修辞的运用着手,旨在为小读者们呈现原著中活灵活现的人物形象和生动有趣的故事情节。
1.词汇的选择
词汇的选择不仅要符合汉语的语言习惯,同时也应符合中国儿童的阅读习惯和兴趣。成功的译文应能准确地表达原著的亮点,并且能使汤姆的形象贴近小读者们,使之产生共鸣。随着社会发展和时代变迁,儿童的认知水平和理解能力也在不断变化。因此,译者应选择符合时代特征和文化背景的词汇,唤起小读者们的兴趣,使译文达到最佳效果。
例1:
Some of’s em’s(di’monds)worth twenty dol
您可能关注的文档
最近下载
- XX学校教育教学质量提升工作专题汇报范文.docx VIP
- 龙舌兰介绍_原创精品文档.pptx VIP
- 电力安全工作规程(配电部分)专题培训.pptx VIP
- 3.侵入性操作相关感染防控.pptx VIP
- 国家开放大学《管理英语4》边学边练Unit 1-4(答案全).docx VIP
- 2019年全国义务教育艺术国家质量检测美术试卷及答案.docx VIP
- 2024年银行考试-建设银行纪检监察条线考试近5年真题附答案.docx VIP
- 使用RationalTestRealTime分析C-C代码覆盖率及在Linux测试环境中的应用.pdf VIP
- 北交所发行上市审核动态(总第11期).pdf VIP
- 铝单板吊装施工方案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)