- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简述新闻长难句翻译
简述新闻长难句翻译
摘要:由于俄语自身的语法特点,在俄语新闻中存在大量的长句。长句是俄语译成汉语的难点。翻译时,首先要认真分析原文,理清句子的句法关系,准确领会原文的意思,要注意语言层次分明、语气连贯、重点突出等要素,然后根据汉语的表达习惯或保留原文的叙述顺序或对原文顺序进行调整。[1]
关键词:新闻翻译 拆分法 合句法 倒置法 顺序法
中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0104-02
一、拆分法
一般来说,译者在进行翻译实践的过程中,俄语、汉语在表达习惯方面不尽相同。俄语通常运用相对较长的语句,而汉语则一般使用短句。因此,在俄语新闻长难句翻译成汉语时,需要处理成两个或者两个以上的句子,这就是拆分。拆句可以使译文简练明了,避免拖沓繁琐。[1]
举例说明:
1)Вице-президент США Майкл Пенс отметил угрозу лидирующей роли США в освоении космоса со стороны России и Китая.
译文:美国副总统迈克?彭斯指出,美国太空开发的领袖角色受到了来自中俄的威胁。
解析:本句译为两个句子结构,将总统指出与内容分开翻译,更加符合汉语表达习惯。
二、合句法
合句是与拆句相对而言的一种翻译方法,即翻译时将原文两个或者两个以上的句子合并成一个句子,或者利用汉语的连动式或者兼语式结构将某些复合句译成一个句子。举例说明:
2)А нам, что делать? Мы должныв этой связи предпринимать контрмеры, т. е. ставить под удар наших ракетных систем те объекты, которые, по нашему мнению, начинают нам угрожать. Ситуация напрягается.
译文:而我们应该怎么办?我们应该采取对策,也就是说使我们的导弹系统能够对我们认为的有威胁的东西进行打击。局势很紧张。
解析:形动词、形动词短语及带“который”的定语从句,是俄语特有的积极表达手段。“который”与它所修饰的名词有非常严格的限制关系。特别是当主句中中心词前面有指示代词“тот”“то”“такой”时,通常需要译成修饰语,所以将两个小句子合译。
三、倒置法
3)Перспективы сотрудничества России и Китая сегодня обсуждали в Москве на встрече руководителя администрации президента Антона Вайно с начальником канцелярии Центрального комитета Компартии Ли Чжаньшоу.
?g文:今天俄罗斯总统办公厅主席瓦伊诺同中共中央办厅主任栗战书在莫斯科会晤上探讨了中俄两国的合作前景。
解析:俄语句子中的前几个词“Перспективы сотрудничества России и Китая”是宾语,而汉语的表达习惯是主语、谓语、宾语。所以,俄译汉往往调整句子成分的顺序。
4)В Севастополе только что закончился концерт на главной площади Нахимова, которая заполнена людьми до отказа.
译文:在塞瓦斯托波尔纳西莫夫主广场上的音乐会刚刚结束,那里观众爆满。
解析:将句子进行部分倒置,将地点状语放在一起进行翻译,更加符合汉语的表达习惯。
5)Праздник 9 Мая мы отмечаем по всей нашей огромной стране, в каждой семье.
译文:在我们辽阔的国家中的每一个家庭都在共同庆祝五月九号的胜利日。
解析:“в каждой семье”说的就是辽阔的国家中的每个国家,所以不需要再重复翻译。
四、顺序法
在俄语中,尤其是在新闻语体中,经常使用一些长难句,给翻译带来了一定的困难。对于长难句的处理,通常采用顺译、按时间顺序和逻辑顺序等办法翻译,但对有些长难句,往往需要根据汉语的表达习惯,对其各个部分进行一定的调整,才能使译文通顺流畅。同时,在处理长难句时,要注意语言层次分明、语气连贯和重点突出等要素。[2]
(一)递序顺译
在俄语表达中,有许多长难句的叙述顺序同汉语表达习惯大体统一
原创力文档


文档评论(0)