外国文学作品翻译中的语言规范化探讨.docVIP

外国文学作品翻译中的语言规范化探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学作品翻译中的语言规范化探讨   内容摘要:对外国的文学作品进行翻译,其实在某种程度上说也是当前对不同文化进行交流和发展的一项重要方式和活动手段,通过对不同语言之间的转换,对于我们更准确和全面的了解西方文化也将产生十分重要的作用。但是在当前这一活动的开展中,怎样更好的对外国文学作品的原本意图进行确表达,实现对原作的内容和情景再现,让原作发挥更为完美的风采,同时实现对外国文学作品的创造性,也是当前人们在实际发展中经常进行研究和分析的重点问题。在当前遇到的翻译问题中,对语言问题进行规范也是当前最需要关注的问题。针对这种情况,本文就将对外国文学作品翻译中的语言规范性进行研究,全面分析这一工作的重要性,希望对我国文学行业建设和发展起到更大的帮助作用。   关键词:外国文学 作品翻译 语言规范化   在近年来的社会发展背景下,由于信息技术的发展水平不断得到提升,所以在文化自身的传播速度也有着极为显著的提升。其中,在对世界各国文学作品进行翻译的环节中,也能确保让更多的群众对外国文化或是思想进行了解。这一工作的开展不仅是对自身的文化水平上还是对于社会的整体发展都将起到十分显著的帮助和影响。正所谓仁者见仁,智者见智,不同的翻译家对于不同的外国文学作品也可能会出现不同的看法,虽然不同的翻译家的观点可以是不同的,但是在对文学作品进行翻译环节中都应该做到对语言的规范,并且确保这项工作可以满足相关的标准。但是在对外国文学作品翻译中需要分析的问题还有很多方面,针对这种情况,本文也将对语言规范化问题进行更详细的研究和分析。   一.语言规范化的含义   在对语言规范化进行分析的环节中,我们可以从三个环节着手,分别是词语专业术语的应用、翻译工作的规范性和作者的写作风格。词语专业术语的应用:在对这一工作的研究工作中,不仅仅是对词语的合理应用,此外在对相关词语的应用环节中还要确保词语自身的准确性[1]。比如在对Gone with the Wind进行翻译的环节中,既可以将其翻译为随风而去,也可以将其翻译为随风消散。但是经过实际研究发现,最受到读者喜爱的翻译版本是《飘》,在翻译环节中,翻译者不仅是对原作品的翻译还是对词语的选择上,都进行了十分深刻的研究,这也在很大程度上提升了作品的文学档次。在此环节中,翻译工作者还应该让翻译作品具备更明确的画面感,从而将文学作品进行更有效的结合,这样读者才能在阅读环节中体会到文学氛围的同时感受到强烈的画面感。而翻译的规范性,指的就是在对外国文学作品进行翻译的环节中,翻译者如果对于这个外国作品的语法形式或是语言表达方式不能理解,那么在实际翻译过程中就很容易出现对翻译的语法问题,严重的甚至还将出现语义表达的错误,使得读者无法对作品进行准确理解。所以在此种背景下,要想更好的实现读者对外国作品的理解,就应该尽可能的帮助读者对文学作品表达的含义进行掌握,从而催翻译工作自身的规范性进行提升[2]。作者的写作风格:由于中国和外国的之间存在较大的文化和思想差异,因此语言结构和风格上也将存在较大的差异,翻译工作者只有对原著进行充分理解,在实际翻译环节中还应该在尊重作品的语境,做到有效的提炼,精准结合后,才能在实际翻译工作中,有效对外国文化特点进行保留。   二.对语言进行规范化发展的重要作用   在进行外国文学作品的翻译环节中,要求翻译工作者应该对原著的风格和作品想表达的含义进行熟练掌握,只有这样才能实现对原著语言和核心思想的尊重,有助于翻译质量的全面提升。此外由于历史发展情况存在明显的差别,因此中国与外国之间也存在着较大的文化差异,不同的语言处于不同的环境下所表达的意图也将有所差别[3]。所以在进行翻译的环节中,对语言的规范化进行关注和提升,不仅能在很大程度上规范我国的翻译工作,同时对于读者正确理解文化也有着不容忽视的重要意义。比如在对一些顾问进行翻译的过程中,由于翻译者本身在语言素养和古语的掌握能力上存在明显的差异,所以在翻译环节中也很容易出现对人们交流的制约。因此这也要求在对文学作品进行翻译的过程中,要注重对文学语言的规范性,从而在此环节中及时将错误的信息或是语法翻译方式进行改进。因此我们在翻译环节中更应该采取正确的翻译方式,通过这种方式更好的对外国文学翻译环节中存在的差异进行处理,进一步提升不同语言之间翻译的准确性。文化因素在文学翻译过程中的影响十分重要。因此在不同文化和民族的交流工作中,能否对文化进行有效理解,不仅需要对语言进行理解,还应该加强对文化内涵的掌握。只有将不同的文化差异进行更为深刻掌握和理解,我们才能在语言发展中更有效的解决障碍,对翻译难度进行更有效的降低[4]。   三.实现语言规范化翻译的相关对策   1.有效进行外国作品的文学体裁分析,从而对文化进行正确处理   在对外国文学作品或是文章进行

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档