- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络新闻标题翻译初析
网络新闻标题翻译初析
【摘 要】为了让世界了解中国。国内对外新闻机构纷纷推出英语新闻网络版。网络新闻标题作为新闻的“眼睛”其重要性是不言而喻的。本文剖析了英语网络新闻标题的特点,并据此提出其翻译略。
【关键词】网络;新闻;标题;翻译
一、引言
作为一种全新而高效的新闻形式,网络新闻突破了时间空间的限制,具有内容的海量性,形式的多样性等特点,与传统媒体相比拥有不可比拟的传播优势,在对外新闻报道中发挥着越来越重要的作用。然而受现阶段各种条件所限,目前网络英语新闻稿件多为传统媒体或中文网络新闻的翻译版。在网络新闻传播中,读者最先看到的可能只是新闻的标题,通过点击标题这一链接才能读到相应的报道。在网络新闻稿件翻译时,我们第一个需要处理的难点就是标题的翻译。出彩的标题就成了整个新闻翻译成功的关键。
二、英语网络标题的特点
网络新闻标题作为标题的一种形式与传统新闻标题当然有共同之处,如都要吸引读者,必须是对新闻的要点的概括,并且反应消息的主要内容,然而网络新闻标题作为标题的特殊形式,由于网络媒体的限制,其呈现出一些与报纸等传统媒介标题的不同,具体体现在以下几个方面.
1、吸引眼球。关于标题的重要性,历来就有“题好文一半”,标题就是新闻的“眼睛”。但是对于网络新闻而言,标题尤其重要,由于网络阅读的特殊性,2010年美国皮尤研究中心卓越新闻项目的数据显示,平均一名网络新闻读者停留在一个新闻网站的时间只有3分4秒。想从众多新闻中脱颖而出靠的就是出众的标题。同样一篇新闻,标题如果平淡无奇,就不会有读者关注,而标题设计的很出众的话,点击率会蜂拥而至。
2、简明扼要。标题必须言简意赅:善于省略,做到简洁明快,又清晰易懂,网媒新闻标题必须短而精,一般来说,英语新闻标题字数要控制在10字之内,字符数在60以内。另外,在标题中我们经常看到一些缩略词,如forex(foreign exchange); Int’l(international);Govt(government)。究其原因,其一简短的标题能节省网页空间和读者阅读时间。其二搜索引擎的特性也决定标题要简明扼要。标题太长的话,很容易引起歧义。
3、语法要求可以放宽。为达到简短概要,标题对语法要求并不严格,如标题可以是短语,未必是完整的句子,如“Boat on fire, 97 rescued”(China.org.cn, 2013.4.19);另外,表示时间的介词“on”,非实意动词如“is, are, was, has been”等都可以省略。最后为了减少字符数,尽量用阿拉伯数字。新闻标题翻译时,时态与一般翻译有一定差异。对于刚刚发生的事情和客观事实,为了强调信息的实效性和客观性,多用一般现在时。如Man dies in blaze in Londonderrys Waterside area(BBC,2013.4.20);Beijing closely monitoring bird flu virus(China.org.cn, 2013.4.2)等。
4、独立存在。传统纸媒新闻中,标题同副标题,图片可以产生互动,读者也可看到导语。但在网络新闻中,读者看到的可能只有标题、标题和图片或标题和摘要。这就要求翻译标题时,要保证标题能独立存在,不能依赖于导语、新闻内容以及图表。
三、翻译策略
从字符数来讲,汉语明显占优势,因为每个英语字母都算一个字符。所以标题直译很少见。常见的是汉语标题的“深加工”。当然成功的标题翻译可能会用到一种或多种下面提到的翻译方法。
1、删减。国内新闻标题是面向国内读者编写的,这就要求译者在翻译时必须充分考虑到国内国外读者不同的文化知识和阅读心理,采用“内外有别”的原则。对他们可能不熟悉的内容、文化背景知识以及不符合国外读者阅读习惯的表达方式进行删减。
“百家姓”排行榜刷新 “王”取代“李”成第一大姓氏
‘Wang’tops Chinese surnames
“百家姓”为典型的中国特色词汇,完整翻译必费很多口舌,所以被删除。另外为求简洁,“李”也被省去。译文对原标题大刀阔斧,剔除修饰词汇,只把最主要、最精华的信息提炼出来。
2、巧用修辞。网络新闻标题的主色调仍然是朴实简洁。但不可否认,巧用修辞可以使网络标题变得新奇生动,富有美感。增强标题语言的表达力和吸引力。如下例:
福建林业厅因向归真堂“活熊取胆”颁许可证被起诉
Bear bile industry gets bitten
汉语标题信息全但略显冗长,相比之下英语标题简短,用词简单,显得短而有力,富有动感和美感。这很大一部分得益于修辞的灵活运用。不仅用到头韵(bear, bile, bitten)而且还用到
您可能关注的文档
最近下载
- YD_T 3801-2020 电信网和互联网数据安全风险评估实施方法.docx VIP
- 2023-2024学年广东省广州市花都区九年级(上)期末语文试卷.doc VIP
- Q_GDW 1480-2015 分布式电源接入电网技术规定.PDF VIP
- [航空航天]A320飞机系统通断电.pdf VIP
- 土木工程师专业案例岩土第六章土工结构与边坡防护综合练习与答案.docx VIP
- (23页PPT)三师专业化培训方案职能部门内训师培养方案.pptx VIP
- 2025国家开放大学电大专科《生产与运作管理》期末试题及答案.docx VIP
- 气凝胶产业园项目立项报告(参考模板).docx VIP
- 人工智能技术在企业管理中的应用-以华为公司为例.docx
- (31页PPT)三师专业化培训方案关重岗位训练师培养方案.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)