英汉词汇文化内涵剖析.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.48千字
  • 约 7页
  • 2018-11-24 发布于福建
  • 举报
英汉词汇文化内涵剖析

英汉词汇文化内涵剖析   【摘 要】本文对英汉词汇文化内涵进行了探析,以减少在跨文化交际中由于词汇文化内涵差异而产生的误会和障碍。   【关键词】英汉词汇 文化内涵 文化差异      词汇是语言的基本构成单位,同时也蕴含着丰富的语言所在文化信息。英汉属于不同的语言体系,有着不同的历史背景,其词汇的文化内涵也有着深深民族烙印,通常与本民族的意识形态与地域差异息息相关,如风俗习惯、思维方式、价值取向、宗教信仰、地理环境等。所谓词汇文化内涵是指在附加在词概念意义上的意义,包括内涵意义、情感意义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。即词汇在长期的使用过程中,其认知意义或指称意义会被扩大或缩小,并且被附加一定的联想意义。例如,“白色”(white)在汉语中会被联想起红白喜事中的“白事”;但是在英语中,却有“纯洁”的联想意义,如新娘在婚礼上穿白色婚纱来象征“纯洁、坚贞”的爱情。由此可见,“白色”在英汉中的文化内涵是不同的,但是在形容“白色”时,却同时都联想到了“雪”,英语中有“snow-white”,汉语中有“雪白”。这表明,英汉词汇的文化内涵具有差异性,同时也有一定的相似性。   一、英汉词汇文化内涵对比分析   (一)差异性   英汉词汇文化内涵的差异性主要表现在动物词汇、颜色词汇以及数词当中。首先,动物词汇。动物词汇文化内涵差异最典型的代表当属“龙”(dragon)和“狗”(dog)。“龙”是中华民族的图腾和象征,汉语成语中的“望子成龙”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”都充满着美好的祝福和祈望。但是在英语中,“dragon”更容易让人们联想起来古代神话传说中看守财宝和宝藏的恶龙,它生性残暴,象征邪恶。另外,“狗”在汉语地位比较低下,含有贬义的色彩,通常用狗比喻不好的东西,例如,“狗东西”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗娘养的”等。但是在西方国家,狗被看成是人类忠实的朋友,几乎到了和人平起平坐的地步,例如,top dog(重要人士)、lucky dog(幸运儿),“love me,love my dog”字面意思是“爱我,就爱我的狗”,意译为“爱屋及乌”。其次,颜色词汇。除了上文提到的“白色”,“红色”(red)的文化内涵也是大相庭径的。红色在中国是倍受欢迎和喜爱的颜色,象征喜庆、吉利,如“开门红”、“满堂红”、“走红运”等,但是在英语中却象征着血腥和暴力,如a red battle(一场血战)、red hands(沾满鲜血的双手)等。此外还有“绿色”,绿色在汉语中代表春天,象征希望,但是在英语中却有“青涩、缺乏经验”甚至是“嫉妒”的涵义,如a green boy(一个青涩的男孩)、a green hand(新手)、green-eyed(红眼病)。最后,数词方面。汉语中因为谐音关系,特别青睐数字6(顺)、8(发)、9(久),忌讳数字4(死);然而英语中则没有这样的喜好和避讳,英语中忌讳13,因为出卖耶稣的犹大就是最后的晚餐中的第十三个人。   (二)相似性   相似性可以分为三类:释义和内涵完全对等;释义相同,内涵不对等;内涵对等,词汇不同。首先,释义和内涵完全对等。人类生活在同一个地球上,许多事物和现象都是共有的,因此,英汉词汇也有一对一的对应现象。这些词汇虽然读音和书写上有所不同,但是字面意义和文化内涵相同或相似,属于等效词语。例如,“蛇”(snake)都有“阴毒”的涵义,汉语有“农夫和蛇”的故事,英语则用“a snake in the grass”比喻伪装成朋友的阴险小人;“狐狸”(fox)象征着“狡猾”,汉语有“狐假虎威”,英语中有“as cunning as a fox”;另外还有“蜜蜂”(bee)象征勤劳,“老鼠”(mouse)比喻胆小,“玫瑰”(rose)表示爱情等等。其次,释义相同,内涵不对等。这些词汇虽然貌合神离,意义相近,却不一定对等。例如,“爱人”在汉语中专指丈夫或妻子,“这是我爱人”这句话在汉语中很常见,但是在英语中,“lover”涵义却为情人,特指情妇或情夫,如果向别人介绍自己爱人时说“This is my lover”,定会让别人误会。这一点还体现在姻亲词汇方面,汉语的称呼几乎可以很明确的指出称呼者与被称呼者之间的关系,但是英语却不像英语称谓这么泾渭分明。例如,汉语中有“伯父”、“叔叔”、“舅舅”,而英语中则只有uncle一词。即使对父母的称谓,汉语也有“爸爸”、“妈妈”、“父亲”、“母亲”、“岳父”、“岳母”、“公公”、“婆婆”这么多,英语则是一视同仁,只有father和mother。最后,内涵对等,词汇不同。例如,“老虎”是汉语中的百兽之王,为勇猛和威武的象征,如“龙盘虎踞”、“如虎添翼”等,但是,在英语中lion象征着力量和勇猛,于是就有了汉语“老虎屁股摸不得”与英语“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档