- 2
- 0
- 约4.07千字
- 约 8页
- 2018-11-30 发布于福建
- 举报
试谈关联性理论角度下优化英语习语翻译
试谈关联性理论角度下优化英语习语翻译
摘 要:英语习语承载着民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,在英语语言中占有重要地位。习语翻译一直在翻译学中是备受研究的课题。本文从认知语言学的关联理论出发,从一个全新的角度探讨英语习语的翻译。
关键词:英语习语 关联理论 优化 翻译
1. 引言
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都有大量的习语。习语是经过较长时间的使用而提炼出来的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。习语包括Proverbs(谚语),Colloquialisms(俗语),Slang expressions(俚语)等。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语。而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译的难点所在。英语以习语丰富而著称,而且种类繁多。习语是现代英语的一个重要组成部分,也是语言中的精华。传统语言学家习惯从习语的语义整体性来研究习语。所谓整体性(semantic unity)指的是一句习语的意义不可分割的统一体,其语义不能从构成各词的单独语义组合而成,各个词在组合中也相应地失去了它们原先在语义上的独立性。因而他们认为习语是一种“死喻”,是约定俗成的习惯用法,学习时要把习语作为一种固定结构或长词进行记忆、模仿、使用,其它问题不必也不可探究。认知语言学则认为,习语在语义上并不是完全不可分割的,组成习语各个词汇的语义在习语理解过程中也不是完全不起作用的。本文在前人研究的基础上,从关联理论的角度解释习语的翻译过程,即解码,推理,寻求最佳关联的认知过程。
2. 关联性理论
2.1 1986年,Sperber & Wilson在他们的《关联性:交际和认知》中从认知角度出发提出了颇有影响的关联理论。关联理论认为,语言交际是一种明示――推理交际。明示和推理是交际过程中的两个方面。明示是对说话人而言的,指的是说话人“明确地告诉听话人表示意义的一种行为”。推理是指对听话人而言的,指的是听话人通过明示手段提供的信息推断出说话人的意图。在明示――推理交际中,人们总是根据关联性来处理话语,需要指出的是,在语言交际中,交际双方并非寻求最大关联,而是寻求最佳关联。根据关联理论,如果话语能够产生足够的语境效果,而听话人理解话语只需要付最小的努力,那么话语就具有最佳关联。
2.2 关联性理论运用于翻译
关联理论的提出主要用于研究会话,但是语言学家E.格特(Ernst-August Gutt)率先将关联理论应用于翻译研究中,他指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在源语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的也是关联性。
3. 运用关联性理论优化习语翻译
3.1 认知语言学对习语的分类
关联理论从本质上讲是认知语言学的一部分。从认知语言学的角度来看,英语习语可分为可分割和不可分割两类,但是可分割的占绝大多数,只有少数习语是不可分割(non-decomposable)的,例如:“chew the fat”,“kick the bucket”。因为这些习语无论从内在语义结构或是句法结构都解释不通,这些习语中的各个组成部分是无所指的(non-denoting),语义上是空白的。而绝大部分习语,例如:“to add fuel to the flame”;“Misfortune never come singly”.(祸不单行);“spi11 the beans”,“miss the boat”则是有所指的。“miss the boat”的“boat”指的是机会、良机。“spi11 the beans”的beans指的是秘密或信息。根据Gibbs的分析,习语可分为三类:第一类是不可分析的习语(non-decomposable idioms),如“kick the bucket”等;这类习语为数不多。第二类是可正常分析的习语(normally decomposable idioms),如“button your lips”(闭嘴不说话,不透漏风声),人们可以直接从字面意思上猜出习语的大概意思。第三类是不可正常分析的习语(abnormally decomposable idioms),比如“bury the hatchet”(和解,停战)等等。这类习语的含义无法从字面上猜出,理解这类习语的关键在于先理解“hatchet”在这里的隐喻意义。
3.2 如何利用关联性理论优化习语翻译
至于如何利用关联性理论优化习语翻译
原创力文档

文档评论(0)