试谈关联理论下英文电影字幕翻译.docVIP

  • 45
  • 0
  • 约3.4千字
  • 约 8页
  • 2018-11-30 发布于福建
  • 举报
试谈关联理论下英文电影字幕翻译

试谈关联理论下英文电影字幕翻译   一、引言   由派拉蒙影业公司梦工厂动画室发行的一部喜剧动作动画电影,《功夫熊猫》,从2008年上映起,该片从内容到形式都深深打动了亿万观众,更让人惊讶的是这部电影对中国的文化的理解是那么的准确,其中的中英文字幕也非常贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国内观众感受到原文编剧意图传达的信息,让观众在欣赏英文电影时感受到了地道的中国元素,把中国的东方文化和西方的影视完美的结合起来了。下面笔者将选取该影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。   二、关联理论及其翻译观   关联理论(Seperber Wilson,1986-1995)是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意一推理的过程,交际者对听话人-读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意-传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知(何自然,冉永平,2001:32)。   关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts) 与语境效果(Contextual effects)。首先,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;另外,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小, 关联性越强。话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果, 获得最恰当的理解。   作为一种言语交际行为,翻译交际的是原作者的意图,译者的首要任务是协调原作意图和读者期待。翻译正是依据交际意图和受体期待进行取舍的:译者从原语作者明示的交际行为中寻最佳关联,再把这种关联传递给译语受体,即译者把自己对原语的理解传达到译语受体,译语受体再结合自己相关的语境假设来理解译语。   三、关联理论及字幕翻译   影视翻译属于文学翻译的一部分,具有文学翻译的共性,但又有其特性。影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,这就决定了影视字幕翻译有其特有的要求和原则。如今影视剧在国际文化交流中扮演着越来越重要的角色,因此字幕的翻译成为了连接中外影视文化交流的重要桥梁。字幕的功能显然是为了提供信息,其特点包括:一是字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二是字幕的语言信息呈递进式推进。   关联理论把翻译看作为涉及人脑推理过程的言语交际行为。与传统的书面翻译相比,字幕翻译更像一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍。作为观众和演员之间的桥梁,字幕翻译要求译者必须尽可能地去求同,利用各种可能的翻译策略,引导观众找到最佳关联,提供译文的最佳语境效果。字幕翻译必须简洁生动、清晰流畅、通俗易懂、雅俗共赏,在形式内容的取舍、文化信息的处理时,要在保持影片的艺术类型、剧中人物语言风格的基础上,更多考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯。译者要在对原语台词正确理解的基础上,正确估计语言间的认知、文化差异,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,提供最大的语境效果。   四、《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译   (一)直译策略   Gutt 在《翻译与关联- 认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context,2004)中提出从关联的角度提出了直接翻译和间接翻译。Gutt 认为,直接翻译是指译文尽量保有原文本所有的交际线索,从而保持原文的风格。即努力在原文设定的语境中达到与原文相似的阐释。   例(1)Im such a big fan...   官方译文:我是你们的头号粉丝   网络字幕组译文:我太崇拜你们了   Fan这个词在英文词典里表示对某事或某人狂热爱好者, 迷。在汉语文化里,这个词的翻译也在不断演变:从最早的歌迷、影迷发展到了网络词语粉丝。但是我们也要看到这是一个网络流行词语,一部分人的认同不代表所有人的理解。如果译文的对象主要是年轻一辈的话,那这样翻译固然是最佳的选择,如果译文的对象是广大范围的观众,那么字幕组的翻译版是用最小的努力得到最大的语境效果。(陈穗珊,2009)   例(2)Quit. Dont quit. Noodles. Dont noodles.   官方译文:放弃不放弃做面条不做面条   字幕组译文:走不走面条不要面条   了解西方文学的听众会知道

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档