英汉法律翻译中几个误译简述.docVIP

英汉法律翻译中几个误译简述.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉法律翻译中几个误译简述

英汉法律翻译中几个误译简述   【摘 要】“翻译是信息的传播或交际活动,即communication,是一种跨文化跨语际的信息传播或交际活动。”文章通过遇到的英汉翻译中误译例句的简析,找出误译的原因,希望对以后翻译工作者及爱好者的翻译工作提供一些帮助。   【关键词】翻译;误译   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-0278(2013)07-260-01   一、引言   “翻译是信息的传播或交际活动,即communication,是一种跨文化跨语际的信息传播或交际活动。”(吕俊,侯向群,2)在英汉翻译过程中,由于译者的理解、英语水平、文化背景等因素的限制,误译是无可避免的。文章通过对平时英汉翻译中误译例句的简析,并对比参考修订稿,主要从词的漏译、词的误译和定语从句误译等方面来分析。   二、翻译中的误译   尽管译者受各种翻译准则的约束,但在实际翻译过程中,仍免不了出现误译现象。文章以平时英汉翻译中误译例句和作业为文本,从以下几个方面着手分析。   (一)漏译   英汉翻译理论中有“省词译法”,它是指出于翻译和英语语法的需要,在翻译时省略一些冠词、介词、连词或一些实词的现象。这是由于英汉两种语言的差异所作出的必要省略。遗漏的信息有些无关紧要,但有些却对整个文章的理解以及信息的准确性产生质的影响。因此,漏译是误译的一种。   (二)词语的误译   在翻译中,词语的翻译包括科技词的翻译、法律词语的翻译、专有名词的翻译和一般名词的翻译,而这是与“翻译的客体”(吕俊,侯向群,174),即文本的类型紧密联系的。文本不同,翻译所采用的策略也不同。科技术语的翻译要弄清原来术语的真正含义,翻译时既要体现原术语的含义,又要通俗易懂,被读者所接受。法律的内容则是“以固定的文字存在的,具有权威性,排斥多义和歧义”。而在其他的文体中,相同的词汇有可能有不同的意义。专有名词的译法一般比较固定。对于一般名词,又有一词多义,一词多用等现象。因此,词语的翻译是译者在翻译过程中要处理的一大困难。请看下面从第三次练习中摘抄的句子:   The first is the concept of legal pluralism, the idea that social fields are likely too incorporate a multiplicity and diversity of legalities.   再看不同作者的翻译:   1.我们首先讨论法律多元主义这个概念,即在社会领域可能会出现许多各种各样的法律义务。   2.第一条是法律多元理论的概念,它的观点在于,社会各领域似乎要将法律的复杂性和多样性吸收合并。   3.第一个概念是“法律多元主义”,该观点认为社会领域应该具有多样化的法律体制。   4.这个概念在社会学领域可能就是合法性的多重性和多样性的融合。现在,我们应当辨别几种不同的合法性。   5.该概念表达了社会领域可能会与法律规范多重性和多样性相结合的想法。   现从以下几个方面分析“legality”一词的误译:   (1)照搬词典释义   牛津高阶英汉双解词典对legality一种解释是合法(性),为不可数名词,且属于抽象名词。另一种解释是(某行为或情况的)法律方面,此时做可数名词。朗文当代高级英语词典对“legality”一词的解释也是合法性。因此,根据字典解释,很多同学,如例句5,照搬字典原意,把“legality”翻译为“合法性”。查汉语字典可知,“性”是人或事物的本身所具有的能力、作用等,是某物的性质或属性。仔细分析,原文中的“legality”被 a multiplicity and diversity 所修饰,且是复数形式,说明“legality”在这里是个可数名词。而“合法性”是不可数抽象名词,应该具体化,不应直接照搬。   (2)在线翻译   网络技术的发展不仅给生活带来了巨大的便利,也给我们的学习提供了更广阔的资源。现在的网络翻译工具很多,主要有金山词霸,google翻译,有道翻译和海词在线词典等等。输入“legality”一词,我们发现,这些在线词典的解释为合法(性),法律上的义务,法制。同字典里对“legality”一词的翻译,“合法”可以作为形容词来修饰名词或是做表语。   (3)望词生义   “legality”一词由“legal”引申而来,是legal的名词形式。因此,有的同学直接借用legal的意思,把legality译为“法律”,如例句(2),或是把它具体化,翻译为“法律体制”,如例句(3)。但是,查汉语字典可知,“法制是体现统治阶段的意志,国家制定和颁布的公民必须遵守的行为规则”。它是对一国公民而言。但是下文提到了全球化进

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档