贵州苗族婚俗用语英译初析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贵州苗族婚俗用语英译初析

贵州苗族婚俗用语英译初析   【摘要】翻译是传播民族文化的重要途。贵州省安顺市旧州镇地区的苗族婚俗,是苗族传统文化的重要组成部分,具有一定的文化价值。但对于少数民族婚俗的翻译,目前尚未有过多的研究。笔者从目的论的角度出发,结合跨文化交际策略对该地区的苗族婚俗用语进行英译并分析其翻译策略,以期对该地区的传统文化“走出去”有一定的帮助。   【关键词】民族文化;苗族;婚俗用语;目的论;翻译   【作者简介】王婷(1995- ),女,苗族,贵州安顺人,贵州民族大学 文学院2016级硕士研究生在读,研究方向:跨文化交际与翻译、多语习得。   一、引言   随着国家对于贵州省发展的扶持及支持,贵州的旅游业得到不断开发。由于地理特征与历史原因,贵州很多地方仍保留着很多原始的风俗习惯。随着旅游业如火如荼的开展,贵州少数民族文化越来越被国内外游人所了解和接受,人们向往亲身体验少数民族文化生活,领略当地的风土人情。然而,与旅游业大力发展不相匹配的是外宣材料英文翻译质量的不足,这是由贵州封闭的文化和滞后的发展造成的。此外,很多少数民族地区大量极具特色、民族魅力的词被误译或错译使很多外国人百思不得其解。因此,民族文化的翻译在对外文化交流的过程中的重要作用日趋凸显。笔者所选择的安顺市地区的苗族婚俗用语翻译,目前尚未有过多的研究。作为一名跨文化交际与翻译专业的研究生,特别是一名苗族成员,更应责无旁贷地传播民族传统文化。   二、苗族婚俗用语英译的意义   苗族是一个古老的民族,主要分布在贵州、湖南以及云南等省,有着悠久的历史和独特的传统文化。“洗脚”,不同于平时生活中的洗脚,是广泛流行于贵州省安顺市西秀区苗族聚居地的一种婚礼习俗。苗族姑娘在出嫁前,新郎及亲戚们来到新娘家接亲,新娘的女亲戚们通过“洗脚”这一方式来讨采头。“洗脚”是新娘家人们借以分享快乐的一种方式。“洗脚”作为苗家儿女结婚时的一项重要活动,是传统苗族婚俗不可或缺的一部分,是苗族婚俗文化的“活化石”。   1.填补文化空缺。所谓“文化空缺”现象,是指“不同的国家,其历史传统、政治制度、宗教信仰以及风俗习惯各不相同,原语文化中所特有的表达方式,在译语中并不存在,因此造成文化上的‘真空地带’”。“洗脚”是苗族人民所特有的婚礼习俗,是我国少数民族民间文化的一个重要形式,在西方文化中不存在“等值体”,属于认知、文化上的“真空地带”。而“翻译就是文化内部与文化之间的交流”,通过翻译,可以促进这种具有民族特色的文化交流,不仅可以推广和传播我国特有的民族文化和传统,还可以填补这类“真空地带”,弥补这类文化空缺。   2.促进中西文化平等交流。无论是作为学生的年轻一代,还是正在奋斗的精英人士;无论是平凡的劳动人民,还是活到老学到老的学习者,以了解及熟知西方文化为傲。无论是课堂学习还是专业的语言学习,英语作为官方语言的西方文化国家,是我们学习的主要对象。正因为如此,中西文化交流出现了逆差。不同于中国学习和了解西方文化的热潮,中国文化在西方的传播并没有西方文化在中国的传播广泛。根据王岳川先生的统计:1860年后,中国翻译西方书籍约555册,20世纪约106800余册,而西方翻译中国20世纪的著作仅数百册,中国翻译西学几乎是西方翻译中国20世纪著作的50至100倍。由此可见中西翻译中译入与译出的巨大逆差。   随着我国强调要提高软实力,弘扬中华优秀文化,加强文化输出,增强国际影响力,我国向西方译界译出的著作明显增多。虽然本文所探讨的苗族“洗脚”的婚俗并非属于文学,但它是中华文化的组成部分,属于少数民族民间文化传统。“洗脚”是苗族人民婚俗文化的结晶,是苗族人民生活的重要部分,是每个苗家儿女一生必经的过程,是苗族人民的重要文化。推广民间文化、少数民族文化,即推广中国特色文化。目前,对于贵州安顺苗族婚俗文化的翻译并不多,因此,向西方译界推广少数民族文化,也是意义非凡的。   三、“洗脚”的英译策略   “洗脚”属于少数民间传统文化,以平铺直叙的方式描述的一个事件。它并非诗歌,也非文学。在翻译时,“洗脚”整个事件的过程――即信息的传递是重点――即“信”和“达”,“雅”则是次要的。“洗脚”这一婚俗是一个行为过程。它包括事件的地点、时间、人物、原因、经过、结果。因此译文中应把这六个关键信息表达完整。   “洗脚”――即新郎及其亲戚来订亲或接亲时,到达新娘家后,含蓄地表达了自己因为走了远路才来到心上人家,所以请求女方亲戚给倒水洗洗脚。“洗脚”这一活动在新郎及其亲戚到达女方家吃了晚饭之后进行。晚饭过后,新娘的亲戚们开始为新郎及其亲戚们洗脚。在给新郎及其亲戚们洗完脚之后,女方的亲戚们会说:“我给你洗脚,你要拿毛巾给我擦手”,而这里的“毛巾”指的是“钱”,如果男方还不拿钱,这时女方的亲戚们就会抓煤灰当洗衣

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档