- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谚语翻译浅述
谚语翻译浅述
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1007-0745(2009)02-00
摘要:英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。看似简短的一句话,常常显得既寓意深刻,又韵味隽永。因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事。本文在给出相应的英语谚语翻译方法的基础上,指出其应注意的问题,以期达到更好的英语谚语翻译效果。
关键词:英语谚语 翻译 方法
一、英语谚语翻译方法
1.直译法:所谓直译,是指在符台译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留英语谚语的比喻、形象以及民族色彩的方法。象下面这些直译过来的英语谚语,起到了丰富汉语语言的作用:Blood is fldcker than water.血浓于水。Knowledge is power.知识就是力量。 All loads lead to Rome.条条道路通罗马。为了进一步阐明英语谚语的汉泽应以直译为主,我们再来对下面这些英语谚语的汉泽进行一番比较。(三思而后行)A bird in the hand word1 two in the brush.双鸟在林,不如一鸟在手。(十赊不如一现)When the cat’s away,the mice wil play.猫儿不在,老鼠成精。在对以上各句的直译和意译仔细比较之后,我们不难发现,直译的译文基本上保留了原文的形象和比喻,保留了原文独特的表现手法,给人以新疑、别致的感觉。因此,英语谚语的翻译往往以直译为主、为先。
2.意译法:直译法是翻译英语谚语的主要方法,但不是唯一的方法。有些英语谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后,最难为中国读者所理解,效果很差,或因谚语涉及到的某些掌故或传说还不为中国人所熟悉,直译过来后还得加脚注或说明才行,因此这类情况一般都不宜直译,而采用意译的方法。意译法的优点在于简洁明了,便于行文,可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以词害意,造成误解等弊病。例如:Every mail has afoolin his sleeve.人人都有糊涂的时候。(如直译成“人人袖子里装着个傻瓜。”中国读者则会不知所云。)wheh Greek meet Greek.Then comes the tug of war.
两雄相争,其斗必烈。(如直译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。 则对不大熟悉有关希腊传说的中国读者来说,有点弄不清谚语的意思。)
3.套用同义汉语谚语:英汉两种语言尽管差异很大,但却有不少相通的谚语,它们在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果,以及具体的表达形式,常有不谋而合之意,和异曲同工之妙。在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨套用同义的汉语谚语。例如:Strike while the iron is hot.趁热打铁。 Walls have ears.隔墙有耳。When wine is in truth is out.酒后吐真言。Tall tree catches much wind.树大招风。英语谚语众多,能与汉语谚语(或成语)相对应的终究只占极小的一部分,在翻译时切不可逐条寻找两种语言相应的说法,那不仅是徒劳,而且会显得牵强附会,不伦不类。只有在两者不但有相同的意义和隐义,而且还有相同或大体相同的形象和比喻,或相同的说理方式,英语谚语的汉译才可套用同义的汉语谚语。
4.直译兼意译:有时为了更确切、更有效地表达原意,弥补在某些情况下,直译之后含义还不太明显的弱点,可采用直译兼意译的方法来翻译英语谚语。直译之后,再将含义译出,以期收到画龙点晴的效果。倒如:Every birdlikesits own nest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻烦莫招。
二、在谚语翻译过程中应该注意的问题
1.翻译谚语切忌望文生义。一般来说,谚语是浅显易懂的,这一特点使我们在翻译时容易望文生义,而忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富,含义深刻,常常需要认真推敲,才能弄明白其深刻内涵。而望文生义常会失去谚语的语言特色和民族语言的特点,译文貌合神离,难以表达原文所具有的思想。例如:“Fine feathers make fine birds.”这条谚语一般仅理解为“佛要金装,入要衣裳”,但这条谚语却有着更深的含义。“Said of an overdressed person who does not really up to his or her clothes”,即“指那些长的并不漂亮,而过分打扮的人”,含有讽刺韵味,可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表。
2.翻译谚语要注意
文档评论(0)