网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译家叶君健分析-英语语言文学专业论文.docx

翻译家叶君健分析-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译家叶君健分析-英语语言文学专业论文

三峡大学硕士学位论文 三 峡 大 学 硕 士 学 位 论 文 PAGE VI PAGE VI Abstract Ye Junjian (1914 ~ 1999) was a famous writer, author of children?s literature, translator, and propagandist for external publicity in twentieth-century Chinese history. As an important translator, Ye had put forth a great number of insightful views on translation, and his translation practice as well as translation thoughts have exerted considerable influence on the development of Chinese translation undertakings. However, there is some kind of conscious or unconscious apathy against, and neglect of Ye Junjian, not only in the field of literary criticism but also in the field of translation studies. Based on a wide-ranging collection of first-hand materials and in-depth description, summary and analysis of Ye Junjian?s translation activities, the thesis is intended to find out the key factors that contribute to Ye Junjian?s qualification as an exemplary translator, and make a comprehensive and systematic study of his translation thoughts and practice. It is hoped that this study will be of help to a better understanding of Ye Junjian?s role as a great translator and his contribution to twentieth-century Chinese translation undertakings. The thesis consists of six chapters. Chapter One gives an introduction to the research background and significance, previous research at home and abroad, research objective and methodology, as well as the structure of the thesis. Chapter Two presents a fairly detailed description of Ye Junjian?s life experience, including his educational background and working experience both at home and abroad. Chapter Three provides a rather comprehensive summary of Ye Junjian?s translation thoughts, including his views on Yan Fu?s three-word criterion, translators? subjectivity, “foreignization”, indirect translation, and the creation of “high-quality translated work”. Chapter Four summarizes Ye Junjian?s translation practice, such as his translation of Andersen’s Fairy Tales and other chil

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档