中国英语变体客观存在性对中国英语教学启示.docVIP

中国英语变体客观存在性对中国英语教学启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语变体客观存在性对中国英语教学启示

中国英语变体的客观存在性对中国英语教学的启示    (湖南工业大学株洲师专校区,湖南 株洲)   摘 要:英语在全世界范围内传播导致了英语各种变体的出现。中国英语是众多英语变体的一种,属于使用型变体。中国英语变体是具有中国特色的英语现象,是客观存在的。认识和研究中国英语变体有利于提高我们的英语学习,并能促进中国的英语教学。   关键词:中国英语变体 使用型变体英语教学      一、语言学视野中的中国英语变体      英国语言学家赫德森提出了用“变体”(variety)来描写语言的变异。“变体”可以用来指称各种层次上的语言存现单位,它指“一组具有相同社会分布的语言形式”。这里的“社会分布”就是指相应的语言社团,一群接受和使用某一些语言形式的人。任何一个“语言变体”都有一个相应的语言社团。英语因与世界各地不同的语言和文化长期接触,它原有的结构在表达现实的时候便显得力不从心,从而借用本土语言中的一些要素和思维习惯,产生了英国本土以外的各种变体。如加拿大英语、澳大利亚英语、菲律宾英语、新加坡英语、马来西亚英语、印度英语、尼日利亚英语,等等。   著名社会语言学家Braj B.Kachru针对英语在世界上的传播方式和范围,提出了世界英语同心圈理论(three concentric circle of English),以英语为母语的英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等被称为“内圈(the inner circle)”国家;而以英语为官方语言或官方语言之一的新加坡、印度、马来西亚、坦桑尼亚和尼日利亚等30来个国家属于“外圈(the outer circle)”国家;主要是把英语作为国际交际工具,即把英语作为第二语言来学习与使用的国家。如中国、日本、俄罗斯等则属于“扩展圈(the expanding circle)”国家。各种英语变体可能有各具特色的语音、词汇和语法。   Kachru(1982)还提出了两个概念,即制度化变体和使用型变体,所谓制度化变体,是指英语在一些国家已经具有法定地位,成为国家内部的一种通用语言;所谓使用型变体,只是作为一种外语用于国际交往的需要,包括政治、经济、文化、科学各个领域内的交流。制度化变体主要指作为母语和第二外语的变体,使用型变体则主要指作为外语的变体,前者属于内圈和外圈,后者属于扩展圈。英语在中国缺乏内部使用功能决定了它只能是一种使用型变体,而非制度化变体,“从根本上说,在我国只是用于国际交流,客观上不具备使其成为制度化变体的政治和社会条件”。      二、中国英语变体的中国特色      中国英语变体的客观存在性表现在中国英语变体中独有的中国特色,这种中国特色主要由操汉语的人固有的思维模式和中国特有传统文化所致,并通过其语音、语法和词汇等反映出来。   1.语音上的中国特色   在语音上,汉语属于“口腔前部发音体系”,英语属于“口腔后部发音体系”。汉语是一种特殊的声调语言,英语是一种语调语言。中国英语变体在重音、音渡、弱化、同化、连读等超音段音位层面的差异也很突出,如常出现介词的重读,少有同化、连读。汉语读音是音节节拍,英语则是重音节拍,中国英语的节奏模式更趋向于音节节拍,重读音节与非重读音节的时长差异不明显,重读音节不突出,缺乏标准英语高低起伏的节奏感。此外,汉语的声母里没有//、//两音,韵母没有长短之分。所以,中国学生往往很难区分英语单词中的元音/i/--/i:/、//--/:/、/u/--/u:/以及辅音//--/S/和//--/Z/等。汉语没有辅音词尾(n,ng 除外),操汉语的人又把握不住英语词尾塞音轻度爆破的特点,干脆就在其后又加上个//或/i/音。这些描述足以证明中国英语语音的中国化是客观存在的。   2.词汇上的中国特色   中国英语的词汇特征尤其引起人们的注意。这些词汇当中有的是从汉语中直接音译或借用来的借用词,如kowtow叩头、koolie苦力、typhon台风、tea茶,等等;带有英语附加成分的词在英语中也为数不少,如teahouse茶馆、silkworm蚕等,今年九月,我国神七上天,国外媒体都有报道,他们都用yuhangyuan或taikonauts来表达“宇航员”,而很少用到astronaut这一现成的英语单词。有的是根据标准英语现成的词汇形式创造出来的生造词,如barefoot doctor赤脚医生、the great leap forward大跃进、iron rice bowl铁饭碗、one-child policy(独生子女政策)、nail house(钉子户)等。还有的是将现成的英语词汇加以引申或彻底改变而产生的转义词。Intellectual(知识分子)原指从事人文学科的高级专业人员,而在中国则泛指受过教育的人。Engi

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档