网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译实践报告文化类学术论文翻译的实践与思考-翻译工程专业论文.docx

翻译实践报告文化类学术论文翻译的实践与思考-翻译工程专业论文.docx

  1. 1、本文档共118页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译实践报告文化类学术论文翻译的实践与思考-翻译工程专业论文

翻译实践报告 致 谢 两年的研究生生活即将结束。在此,我要感谢我生活学习了两年的母 校——东华大学,母校为我提供了一个广泛的学习平台。让我不断充实自 己学习新知。 本论文是在导师赵萍老师的悉心指导之下完成的,从选题到定稿,赵 老师不厌其烦,悉心指导,倾注了大量的心血。在此我向我的导师赵萍老 师表示最诚挚的敬意和感谢! 感谢钱晓波老师在课上对我们的引导,这是笔者对本论文主题的兴趣 由来。感谢 MTI 各位导师在开题答辩时的指导和指正!感谢 13 级 MTI 的其 他五位同学,两年来我们相互帮助,共同进步。同窗之谊,我将终生难忘! 最后,我要感谢参与我论文评审和答辩的各位老师,让我得以审视自 己两年来的学习成果,明确自己的不足和今后的发展方向。我会在今后的 学习与工作中加倍努力,不负各位老师所望! i 翻译实践报告 翻译实践报告 ii ii 摘 要 学术论文翻译对于国际学术文化交流、促进学术发展具有重要意义。而 国内已有的学术翻译主要以学术专著为主,对学术论文的翻译较少。同时, 与学术翻译相关的理论也少之又少。文化类学术论文除了具有一般学术论文 的专业性、实践性、即时性与理论性以外,还有其独特的性质,如语言凝练, 语义概括等。 本篇翻译报告的研究对象是关于中国残留日本人这一社会文化问题,主 题也是独具代表性的文化现象。翻译和分析此类学术论文,笔者认为会更容 易引起读者的理解和共鸣,同时加大读者对于学术论文翻译的关注。说起残 留孤儿,在中国现当代年轻人中已经知之甚少,有些甚至是闻所未闻。但是 在日本,残留孤儿·残留妇女问题曾作为 80 年代前期日本社会的热点新闻, 引起人们广泛关注。因为他们是日本民族的血脉,但他们在中国长大,由中 国人抚养,受中国社会文化影响极大。对于这个特殊群体,在中日两国从不 同的方向和不同的领域进行了研究,成果颇丰,如社会学领域、心理学领域 和移民精神病学领域等,主要侧重于研究他们返回日本后的异文化适应问 题、日本社会的法律保护以及人权问题。而本篇翻译报告的原文,是兰信三 先生所编著的《中国残留日本人的经验》一书的总论《作为课题的中国残留 日本人》和第一章《如何从满洲农业移民转变为中国残留日本人》两篇文章。 笔者试图通过本次翻译,在传达文化差异,向更多的中国人传达中国残 留日本人这一特殊存在的同时,也可以分析学术论文的翻译方法与技巧。 关键词:学术论文翻译 中国残留日本人 文体特征 翻译方法 iii iii 要 旨 学術論文の翻訳は国際的学術文化の交流と発展を促進することに大変 意味あることである。国内の学術翻訳は主に学術専門書を中心とし、学術 論文の翻訳はほとんど見られない。従って、学術翻訳に関する理論も極め て少ない。文化類の学術論文は一般学術論文の専門的、実踐的、即時性と 理論性などの特性を持つ以外に、言語の洗練と語義の要約など、独特の性 質を有している。 小論は中国残留日本人という社会的問題を研究対象とし、そして研究対 象に含まれる文化的要素に焦点を当て、テーマ設定をした。この種の学術 論文を翻訳と分析することは、読者における中国残留日本人への理解を促 すだけでなく、一連の社会問題への共鳴を引き起こし、同時に読者におけ る学術論文の翻訳への関心を引き寄せることができると思われる。 殘留孤児というと、現代中国の若者にとってあまり聞いたことない存在 だが、80 年代前半の日本社会では、残留孤児?残留婦人に関するニュース は、広く注目されていた。彼らは日本人の血統だが、中国において育てら れ、中国の文化により深く影響された。この特殊の集団について、中日両 国の学者は違う方面と分野から研究し、大きな成果を収めた。例えば、社 会学、心理学と移民精神医学などの分野の研究が多く見られる。それらの 研究では、主に帰国後の異文化適応、日本社会における法律の保護と人権 などの諸問題を取り上げられている。 本翻訳レポートの原文は、蘭信三氏が編纂した『中国残留日本人として の経験』という本の総論『課題としての中国残留日本人』と第一章の『満 州農業移民から中国残留日本人へ』からなっている。 今回の翻訳を通して、読者に文化の違いを伝え、より多くの中国人に中 国殘留日本人という特殊な存在を伝えると同時に、学術論文の翻訳方法と 翻訳技巧について検討分析すると筆者が試みようとしている。 キーワード:学術論文翻訳 中国残留日本人 文体の特徴 翻訳方法 目 录 TOC \o 1-1 \h \z \u HYPERLINK \l _TOC_250002 致谢 i HYPERLINK \l _TOC_250001 摘要 ii HYPERLINK \l _TOC_250000 要旨 iii 引言1 第 1 章 文本和翻译报告简述1 1.1

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档