翻译多语文本与身份认同-山东外语教学.PDFVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.71万字
  • 约 7页
  • 2018-12-03 发布于天津
  • 举报

翻译多语文本与身份认同-山东外语教学.PDF

翻译多语文本与身份认同-山东外语教学

山东外语教学 2017年10月 第38卷第5期 ShandongForeignLanguageTeaching Oct.2017Vol.38No.5 DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-013 翻译、多语文本与身份认同 ———林语堂汉语散文中的多语现象分析 谢辉 (广东财经大学外国语学院,广东510320) [摘要]  林语堂的汉语散文是一个多语杂合的文本集合。本文运用综合分析法,将林语堂的汉语散文作为 一个整体的分析单元,从语言接触视角分析文本中因翻译引发的多语现象的特征、多语现象产生的文本意图 及其功能,从新的角度揭示林语堂在特定历史语境下实现身份认同的独特途径。 [关键词]  翻译;多语文本;语言接触;语言杂合;林语堂;身份认同 [中图分类号] H159  [文献标识码]  A   [文献编号]  10022643(2017)05010407 TranslationMultilingualTextsandIdentification: AnAnalysisoftheMultilingualisminLinYutang’sChineseEssays XIEHui (SchoolofForeignLanguageStudies,GuangdongUniversityofFinanceandEconomics,Guangdong510320,China) Abstract:TheChineseessayswrittenbyLinYutangareacollectionofmultilanguagetexts.Byemploying thesyntheticalanalysismethodandconsideringallhisChinesewritingsasoneunit,thispaperanalyzes thetraitsandtextualfunctionsofmultilinguisticphenomenainducedbytranslationfromtheperspectiveof languagecontactwiththeaimtodiscoverLinYutang’sstrategiesinculturaltransmissionandhisspecial waytoactualizehisidentity. Keywords:Translation;multilinguistictexts;languagecontact;languagehybrid;LinYutang;identifica tion 1.0引言 多语文本指主要叙事语言与其它一种或多种语言杂合共生于一体的文本形态。多语文本 是语言接触的产物,是文本作者口头或书面形式的语言接触对其创作文本语言形态产生的直 接或间接影响。翻译作为一种语言接触形式,是导致多语文本产生的重要途径之一,翻译与语 言接触的关系已引起语言研究者关注(王瑾、黄国文,2006;Kranichetal,2011)。这类研究通 过描述多语文本中翻译引发的语言变化现象,致力于探讨语言变化的产生机制与传播路径,为 当前的翻译和语言接触研究带来启示。林语堂的汉语散文呈现为一个多语杂合的文本集合, 本文以1994年东北师范大学出版社出版的《林语堂名著全集》为蓝本,运用综合分析法,将林 收稿日期:20170426 作者简介:谢辉(1973-),女,汉族,四川人,博士,副教授。研究方向:翻译理论与实践, 104 谢辉  翻译、多语文本与身份认同 语堂的汉语散文作为一个整体的分析单元,从语言接触视角分析文本中因翻译引发的多语现 象的特征、多语现象产生的文本意图及其功能,从新的角度揭示林语堂在特定历史语境下实现 身份认同的独特途径。 2.0语言接触与多语杂合 语言接触指使用两种或多种不同语言或变体的个人或群体,在直接或间接接触过程中所 发生的各种语言使用现象及其结果所产生的各种变化情况(张兴权,2

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档