- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
光杆名词短语语义研究现状及进展
光杆名词短语语义研究现状及进展
摘要:简要地概括了在光杆名词短语的语义解释问题上国内外学者的一些研究成果,并指出了在汉语光杆名词短语的语义解释方面可供参考的一些研究问题及其发展前景。
关键词:光杆名词短语 前人成果 研究前景
英语中的光杆名词短语指的是那些没有限定词、指示词、数词和量词的名词短语(如1a),但它也可以有修饰成分,如1b中的形容词、1c中的关系从句等(例子摘自Carlson,1977):
(1)a. Dogs are mammals.
狗是哺乳动物。
b. Bill threw rotten oranges into the garbage.
比尔将烂橘子扔进了垃圾箱。
c.Ants that go crazy at the sight of sugar ought to be sent away.
一看到糖就发疯的蚂蚁应该被赶走。
英语中的光杆名词短语可以表类指(如1a),也可以表非类指(如1bc)。汉语中光杆名词短语也大量使用,而且数量远远超过了英语,其指称义也相当丰富,既可表类指(2a)、定指(2b)、不定指(2c),甚至还可以表无指(2d):
(2)a. 苍蝇、海星、蜗牛都是聋子。
b. 客人从前门来了。
c. 前门来了客人。
d. 去年八月,他在新雅餐厅当临时工时,结识了一位顾客。
一、光杆名词短语语义的研究现状
1.国外语义的研究
在过去几十年里,国外有不少学者对光杆名词短语的语义解释问题进行了探讨(如Carlson,1977; Wilkinson,1991; Gerstner-Link Krifka,1993;Carlson J. Pelletier,1995;Rooth,1995; Chierchia,1998; Longobardi,2001; Dayal,2002; Krifka 1995, 2003等)。总的而言,主要有两种不同的观点:指类分析法和模糊分析法。
以Carlson(1977)为代表的指类分析法的基本观点是:1)英语的光杆名词短语是表示事物类的专有名词(即专门表类的名词);即便当它们出现在事件性谓语中时,也可将其视为该事物类的一个次类,并通过R(y,x)来将其进行转换。2)英语中的光杆名词短语的语义并不模糊,语境对其语义有着很大的影响,例如谓语的类型。他将谓语分为了个体平面谓语(individual-level predicate)和阶段平面谓语(stage-level predicate)两类:其中出现在个体平面谓语中的光杆名词短语表类指,而谓语是阶段平面谓语的光杆名词短语表存在义。3)光杆名词短语的最大特点是它们的辖域都很窄,它们只出现在窄辖域的语境里。这也是它们和无定名词短语的重要区别。
Chierchia(1998)基本上捍卫Carlson(1977)的观点,但在方法上有所不同。他认为英语中的光杆名词短语是表类的,而它的存在义是通过他的DKP规则转化而来。他的最大贡献是他试图通过他所设想的名词投射参数(NMP)来说明光杆名词短语在各语言中的分布和释义问题。简而言之就是光杆名词短语能否充当论元和谓语的问题。但其NMP欠缺完善,受到了不少学者的抨击(如Chung Sandra,2000; Schmitt Cristina Alan Munn,2000等)。
以Wilkinson(1991),Diesing(1992)及 Gerstner-Link Krifka(1993)为代表的模糊分析法则认为英语中的光杆名词短语在语义上是模糊的,它有两个层面的意思:即光杆名词短语除了如同指类分析法所说的那样可以表示类指之外,还可以表示无定(即存在义)。他们沿用Lewis(1975), Kamp(1981), Heim(1982)提出的DRT分析方法,将光杆名词短语看成无定名词短语,当其投射到限制域(restriction)时获类指义,而投射到核心域(nuclear scope)时获存在义。模糊分析法最主要的问题在于它无法很好的解释和预测光杆名词短语的最重要的特点,即光杆名词短语的窄辖域性。因此模糊分析法将光杆名词短语用类似处理无定名词短语的方式来处理是站不住脚的。
Krifka(2003)又认为光杆名词短语本质上表属性(property),既不光表类指也不光表存在义,其语义会随着语境的不同而转变。他指出了Chierchia(1998)的DKP的一些问题,主要是说其太过复杂,不符合经济性的原则,并对其进行了一些改动,但Krifka(2003)所做的改动基本上是关于表示光杆名词短语的数以及冠词表类指方面的问题,与汉语的情况关系不大。
再
原创力文档


文档评论(0)