- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
水浒传人物绰号翻译策略探析
《水浒传》人物绰号的翻译策略探析
摘 要: 《水浒传》在艺术上的成就离不开人物形象的塑造。作者施耐庵成功塑造了血肉丰满、个性鲜明的一百○八条英雄好汉,并给每人取了一至两个绰号,这些绰号名目繁多,内涵丰富,在塑造人物性格、推动情节发展的过程中起了重要的作用。然而由于语言和文化的差异,绰号的翻译给译者带来了很大的挑战。本文参考艾克希拉对文化专有项翻译策略的分类方法,选取《水浒传》最具代表性的两位译者沙博理和赛珍珠的译本,比较他们对人物绰号的翻译策略,为日后的绰号的翻译研究与实践提供借鉴。
关键词: 人物绰号 翻译策略 《水浒传》
一、引言
绰号,又称诨名或者外号,一般根据人的外貌、品德、本领等特征命名,蕴含丰富的文化内涵。绰号有着悠久的历史和深厚的社会根源,是民族心理和审美情趣的表现,是民间文化的积淀。在现实生活中,绰号传达着人们对某人的溢美或贬毁之意。在文学作品中,绰号可以表现人物特征,丰满人物形象,是一种别具一格的艺术表现手法。《水浒传》是我国古代小说中使用人物绰号最多的作品,也是最成功的文学作品之一。水浒一百单八将,各有一个或数个绰号,施耐庵仅用几个最精粹的字眼,便将他们的外貌、性格特点或轶事、个人遭遇、特长爱好等最突出的方面表现出来,使得人们但凡谈及梁山好汉,必言其绰号,由绰号可见人物神采。关于《水?G传》人物绰号的研究早在明清时代就有所涉及,但真正的学术研究自20世纪初开始。《水浒传》人物绰号寓意的阐释往往受到时代思潮、政治气候的影响较大,经历了由考证人物绰号来源到偏离文本过度阐释,再到回归文本探究人物绰号美学内涵的过程(刘天振,2009)。而《水浒传》人物绰号的翻译研究则始于21世纪初,学界从跨文化交际、概念隐喻、顺应理论等视角开展多语种翻译研究(徐学平,2001;郭凤青,2010;吴静,2011;赵冬华,2016),研究视野不断得到开阔,但仍有进一步拓展的空间。本文参考艾克希拉对文化专有项翻译策略的分类方法,选取《水浒传》最著名的两个译者沙博理和赛珍珠的译本,比较他们对人物绰号的翻译方法和翻译策略,以期深化对《水浒传》人物绰号翻译的研究。
二、艾克希拉文化专有项翻译策略分类法概述
西班牙翻译工作者哈维?佛朗哥?艾克西拉(Jvaier Franco Aixela)于1996年提出了文化专有项(culture-specific item)翻译策略分类法,他给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含义转移到译文时发生翻译困难(Aixeld,1996:58;张南峰,2004)。他从美国作家达希尔?哈米特(Dashiell Hammett)的侦探小说《马耳他猎鹰》(The Maltese Falcon)的三个西班牙译本中观察到十一种处理文化专有项的策略,这11种翻译策略包括:(1)重复,(2)转换拼写法,(3)语言(非文化)翻译,(4)文外解释,(5)文内解释,(6)使用同义词,(7)有限世界化,(8)绝对世界化,(9)同化,(10)删除,(11)自创(Aixeld,1996:61-64)。
艾克希拉对文化专有项翻译策略的分类方法是基于他对译文语料的描述归纳总结出来的,具有较强的客观性。对其稍加修改用于英汉翻译实践的描写(张南峰,2004),笔者认为可以应用于汉英翻译实践的描写研究,如四大名著之一的《水浒传》英译本的分析。
三、人物绰号翻译策略对比与分析
《水浒传》人物绰号的分类方法有很多,大体可分为六大类:动物类、性格类、形象类、特长类、历史名人类、鬼神类。根据艾克希拉文化专有项的观点,前四类涉及文化专有项词较少,后两类文化负载信息较多。
下文将两位著名译者沙博理和赛珍珠的译本处理翻译绰号的方法主要有以直译(语言翻译)为主导、以音译(转换拼写法)为主导、同化、绝对普遍化、具体化和省略等。
1.动物类绰号的翻译
将动物的名称用于绰号,体现或寄托了人物的气质、体貌或才能,尤其是以猛兽做绰号,更能凸显人物个性剽悍、本领高强。梁山好汉中以动物为号的人最多,高达37人,上天、入地、下海、传说中的珍禽异兽,应有尽有。
大部分动物类绰号在英语中都能找到对应词汇,但由于文化的差异,人们对同一种动物赋予了不同的情感和喻义,从而产生不同的联想意义。对于动物类绰号的翻译,两位译者基本都采取了以直译主导的策略,在翻译中保持了原有的动物形象,只是选词上稍有不同。
但其中还有一些中国文化中特有的动物。例如卢俊义的绰号为玉麒麟,麒麟是中国古代的一种神话动物,地位仅次于龙,象征吉祥。卢俊义武艺高强,棍棒天下无双,又是大名府中的第一等长者,用“玉麒麟”比卢俊义,既表示他身份显
您可能关注的文档
最近下载
- 《安全科学方法学》第7章安全系统现代管理方法.ppt
- 广东省肇庆市(2024年-2025年小学六年级语文)统编版质量测试(下学期)试卷及答案.docx VIP
- DB2306T 149-2021 温室水果番茄越冬生产技术规程.pdf VIP
- 浙美版(2024)美术二年级上册校园标识(课件).pptx VIP
- (ppt)尖子生班会.ppt VIP
- TCCES 44-2024 老旧房屋结构安全监测技术标准_可搜索.pdf VIP
- 中国财税史-第3章.pptx VIP
- 徐州某电厂冷水塔爆破拆除施工方案.doc VIP
- 实验室生物安全管理手册(2025版).pdf VIP
- 成为尖子生的十大好习惯,你在成为学霸的路上吗?课件 主题班会.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)