- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务口译中的跨文化失误.doc
商务口译中的跨文化失误
[ ]口译活动是跨文化交际当中必不可少的 活动之一,作为一个跨文化发展的新兴课题,口译活 动已经吸引了越来越多的语言学者的注意。随着世界 经济水平的飞速发展,商务活动中的口译的作用也变 得越来越重要。然而,关于口译方面的研宄一直以来 被限定在语言层面的研宄和翻译技巧的使用方面,在 文化和语用方面的影响口译的因素却时常被人们所忽 略。语用学作为一门新兴的语言学科,其领域内的语 用失误是一块鲜少被人们研宄的领域。在商务领域的 口译活动当中,口译工 通常会由于缺少文化层面 上的知识断裂造成语用失误,因此,研宄商务活动中 的语用失误就显得尤为必要。本文通过分析商务英语 的口译活动中出现的语用失误例子,试着提出减少商 务英语口译活动中提高其水平的相关方法,总结出语 用失误现象由于跨文化交际方面可能产生的原因,为 他人提高口译在商务活动中的质量和水平起到一定的 积极作用。
[关键词]口译商务活动跨文化交际语用失误 [ ]G40 [ ]A [文章编
号]1009-5349 (2015) 06-0064-02
一、 简介
随着世界经济的飞速发展,中国也在不断地通过 国际贸易、国际投资等多方面加强同国际经济上的联 系。英语作为商务谈判和商务活动当中使用范围最广 的语言,自然其地位和作用也就不言而喻。同时,人 们对于商务口译的需求也就越来越大,口译员既要充 分了解中英两国语言,又要了解一定的商务知识。作 为文化交流的纽带和中介,商务口译工 在商务活 动和交流当中起着相当重要的作用,其翻译的质量和 表现可能会影响到来自不同国家的不同公司的业务往 来。在商务英语的口译研宄当中,词汇、语法和翻译 技巧等要素已经被人们研宄了千百次,但是作为从源 语言向译入语研宄的一种重要途径,文化和语用方面 的因素在商务英语的口译研究里并没有引起人们的重 视。实际上,商务活动当中由于文化原因和语用失误 而导致的交流不顺畅、沟通有障碍已经成为了阻碍商 务活动正常进行的一个重要因素。因此,站在跨文化 与语用失误的角度上来研宄商务口译是一件值得人们 引起重视的事情。
二、 商务活动中的口译失误
在商务口译的语用失误当中,共分为五种不同的
类型,即发音的误读、信息的赘余、信息的缺乏、交 流的模糊和词汇的误译。其中所有的类型都同语言学 方面息息相关。语用语言学上的失误便是由于源语言 到译入语之间语言结构的不对等性而导致的。
(一)发音的误读
发音和口音是在商务口译活动中无法避免的很基 本性的问题。一名口译工 纯正的发音和语音语调 能够很好地表现出他在译入语和源语言两方面的能力, 使人印象深刻。同时,正如口译活动中人们常开玩笑 说的那样,口音问题是对于口译工 来说耐心上的 最大的折磨。然而英语作为全世界使用范围最广的语 言,一方面存在不同地域之间的口音差异,比如伦敦 腔和美国腔,以及新西兰英语或者澳大利亚英语就具 有很多的不同。比如英式英语当中的“autumn”在美 式英语当中就是“fall”,英式英语里面的“rubber”在 美式英语当中便是“eraser”等等。另一方面,即使是 同一个国家的人,在说英语的时候有时也会由于口音 问题,彼此之间产生一定的理解上的困难和差异。但 总的来说,这些口音上的差异并不会影响到英语为母 语的人之间的正常交流。然而对于非英语母语国家的 人来说,母语对于英语发音的影响是巨大的。因此口 译工 必须对于带有不同口音的英语和纯正英语之
间有一个基本的判别,才能够更有效地进行商务方面 的口译活动。
(二) 信息的赘余
信息的赘余是对于简明扼要并且顺畅地理解语言 文化的一个严重阻碍,为了减少信息传递过程中可能 出现的错误,口译活动中关于多余的信息基本上是要 进行严格的评判和删减的。为了达到商务信息的有效 传递,通常口译工 要做信息的删减,亦或者是信 息上的重复和解释,然而太多的信息也只会造成本来 言简意赅便能达到的效果,由于说了太多而产生负面 的影响。
(三) 信息的缺乏
信息的缺乏,或者说信息上的空白是由于译入语 和源语言之间文化结构或者语言结构的不对等导致的。 倘若一名口译工 在商务口译的过程中没有足够的 时间掌握所有的信息,他很可能就会犯下遗漏重点内 容或者重要数据的错误,从而产生严重的商务谈判差 错,酿成大错。比如“francs”这个单词,通常来讲既 可以表示“法郎”,又能表示瑞典、比利时和卢森堡等 国家的钱币,如果在翻译的过程中没有加上“Swiss Francs” “Belgian Francs”等修饰词语,很容易会让听 话人以为指代的是别国的货币,或者让别人钻了漏洞,
造成经济上的损失。
(四) 交流的模糊
交流层面的模糊指的是一个语言表述在从源语言 翻译到译入语当中不仅仅有一种翻译的内容。这种交 流层面的模糊通常不仅仅
原创力文档


文档评论(0)