大陆与港台在音译词选字上文化价值取向.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约3.3千字
  • 约 7页
  • 2018-12-01 发布于福建
  • 举报

大陆与港台在音译词选字上文化价值取向.doc

大陆与港台在音译词选字上文化价值取向

大陆与港台在音译词选字上文化价值取向   【摘要】音译是引入外来词最重要的方法之一。近年来,随着不同文化背景的语言之间日益频繁的接触,我国的音译词出现了“一国三译”的现象。本文通过分析研究大量例证,探究了中国大陆、香港以及台湾在汉语音译词的选字问题上所折射出的不同文化价值取向。   【关键词】音译词;选字;文化价值取向   随着改革开放的不断深入,我国社会的各个方面都发生了极大的变化。政治的开明、经济的发展、贸易的往来促进了语言的接触与文化的交流。正因如此,大量的新词涌入了中国。与此同时,同一外来词在我国大陆、香港和台湾出现了不同的音译。音译不是简单地用相同或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯和文化心理的并能为大众所接受的语音相近的词,因此,音译词中渗透着诸多的文化因素。所以,本文拟从音译词选字的角度入手,探究大陆与港台在音译词选字问题上所折射出不同的文化价值取向。   一、大陆与港台音译词不同的原因   1.历史原因。英国人早年看中了香港的维多利亚港有成为东亚地区优良港口的潜力,不惜以鸦片战争从满清政府手中夺取此地以便发展其远东的海上贸易事业。在英国殖民统治之下,英语成了官方语言,这就对香港的音译词选字产生了一定的影响。   台湾作为中国的固有领土,因曾被日本侵占几十年,且在侵占期间日本政府又强行推行语言同化政策,后又与中国大陆

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档