- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化视角下影视字幕翻译分析
归化与异化视角下影视字幕翻译分析
摘 要:《甄?执?》英文版电视剧在美国一经播出就引起极大轰动,受到人们的广泛关注。剧中字幕包含大量富有中国文化的特色词汇。本文主要立足于字幕翻译的主要特点,?墓榛?和异化的角度分析美版《甄?执?》的字幕翻译,希望从中构建中西方字幕翻译的桥梁,从而进一步促进中西方的文化交流。
关键词:归化异化;字幕翻译;文化交流
引言
随着时代的发展,国际间的交流越来越频繁,各种外国影视剧席卷中国,美剧、韩剧、日剧等以绝对优势抢占中国荧屏。现今随着中国影视剧质量的不断攀升,许多中国热播的影视剧也被翻译成各种语言登上外国电视荧屏。影视剧在世界上的传播,不仅是一种娱乐,更是一种文化和信息的传播,它代表的不仅是一个国家的影视剧水平,更是一种国家软实力的综合体现。为使我国文化传播出去,提升国家形象,字幕翻译至关重要。我国字幕翻译研究领域被开拓尚浅,仍是一块新兴领域,有很多理论和策略需要得到完善。而字幕翻译研究在西方最早从上世纪三十年代开始。所以研究中国字幕翻译是很有必要的。今天在国外热映的美版《甄?执?》也为中国传统文化的传播起到了积极的作用,归化与异化策略能够用来合理地分析和阐释美版《甄?执?》字幕翻译中的成功与不足之处。
1. 字幕翻译特点
影视剧对白是影视剧的重要部分之一,具有刻画人物性格、反映人物心理,和表现人物情感等作用。笔者将字幕翻译特点分为三点:口语性、简洁性、外宣性。
有些影视节目,如科普类、科教类节目,有特定的宣传目的,节目语言就会显得正式化,会繁杂重复。而影视剧主要利用角色间的互动来推进故事情节的展开,最常见的互动手段即对话。因为对话内容不能晦涩难懂,又因影视剧的受众为普通大众,因此语言必须口语化以达到便于交流的目的。
由于屏幕画面的不停转换,每个画面停留时间较短,有人物对白的画面则切换更快,稍纵即逝。又由于空间所限,若字幕翻译不够简洁,就会造成目的语字数增加。通常情况下,英文单词字符比中文词组多,极少数情况除外。如中文词组“字典”,对应的英文单词为“dictionary”,英文字符比中文多出8个字符。若单词的长度不能操控,那么,字幕翻译就需要对单词数量提出更高的要求了。要在有限的时间内和有限的空间环境中将故事情节表现出来,就要求字幕翻译需要用词简洁。
影视剧是外宣领域的一块重要阵地,字幕翻译就扮演着举足轻重的角色。字幕翻译在采取迎合外国观众欣赏习惯的归化策略的同时,也要采取相应的异化策略凸显中国文化特色。字幕翻译能够使外国观众了解中国影视作品的同时,对中国文化有深入理解,借助影视作品让外国观众更加走近中国。《甄?执?》在海外的热播,必然会使其他国家的观众领略到18世纪早期中国宫廷的生活方式,对当时的政治、经济、艺术、服饰、礼仪等能有所了解,也能激发他们持续关注中国,提升中国的国际形象,达到相应的传播效果。
2.归化与异化概述
归化与异化作为翻译策略,最早是由德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)提出,他在1813年所著的《翻译的不同方法》中提出“翻译有两种方法:译者要么尽量不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽量不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”[1]。作为常用的翻译策略,异化主要是指译者为使目标读者感受到原本的异国语言从而采用尊重源语。归化指译者为使目标读者能更好理解源语含义,用目标读者惯有表达方式对源语进行加工。归化着重于目的语,而异化则注重源语。尤金.奈达(Eugene A. Nida)作为归化翻译手法的典型代表,强调翻译的“功能对等”效应,讲究翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言之间达成功能上的对等,从而使源语和目的语相互之间的转换有一个标准。[2]。韦努蒂(Lawrence Venuti)被翻译界视为异化翻译策略的代表,其反对以译文通顺作为翻译宗旨的做法,认为翻译时应保持源语的真实性,让读者切身体验源语的魅力所在[3]。
归化与异化是互为补充的翻译策略,二者间并没有显明的对立矛盾。英国翻译理论家(Newmark)曾指出,“翻译者是否采用归化和异化取决于不同的因素,如源语文本的语境性,引用的准确性以及读者的可接受性”[4]。由此可见,在做文化方面的翻译时,归化与异化难以分离单独使用。
3.实例分析
3.1问候语的翻译
在中国古代的宫廷之中,当身份地位低下的人见到身份尊贵之人时,必须要说一些客套的问候语,以此来显示那些皇权贵族们的显赫地位。而且在美版《甄?执?》中,也出现了各种形式的问候语,对此译者也采用了不同的翻译方法将其具体意思表达了出来。
“万福金安”( May blessings and peace be with you.)
这是剧中的嫔妃们在拜见皇帝和皇
原创力文档


文档评论(0)