归化策略与异化策略在英文电影片名翻译中应用.docVIP

归化策略与异化策略在英文电影片名翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化策略与异化策略在英文电影片名翻译中应用

归化策略与异化策略在英文电影片名翻译中应用   [摘要]电影片名是电影的“眼睛”,其重要性不言而喻。而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重。归化策略与异化策略都可用于电影片名的翻译中,在使用两种策略的过程中,必须着重考虑语言、文化的差异及观众效应,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力,从而恰当地使用归化策略与异化策略。   [关键词]电影片名 翻译 归化 异化      引言      电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,它具有文化娱乐的功能,也具有商业功能。而一部电影的片名则是该部电影的“眼睛”。要使一部电影的文化娱乐功能和商业功能在异国他乡充分地发挥出来,对片名的正确翻译就显得极其重要。为了使一部电影有一个好的译名,译者往往是“一名之立,旬月踯躅”。翻译中既是两种语言符号系统的转换过程,也是两种文化体系的沟通、碰撞和融合活动。在翻译过程中,需认真斟酌文化的异同对译文的影响并通过不同的语言符号体系的转换,既准确传达原文的意义内涵,又有效体现两种语言文化体系的共性和特性:既适当考虑译文读者的语言心理习惯,又尽量保留原文的精神风貌。异化策略和归化策略都可用于电影片名的翻译,但这是两种截然不同的方法,在电影片名翻译中,需要恰当地使用异化策略和归化策略。      一、归化翻译策略与异化翻译策略      归化翻译策略与异化翻译策略作为翻译的两种策略,包括语言层面的归化和异化,也包括文化层面的归化和异化。美国翻译学家凡努蒂(Venuti)认为,归化策略(domesticating method)“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。”异化策略(foreignizing method)则“是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”。具体到电影片名的翻译,归化式翻译是指用流畅的语言表达和“传统的情调”取悦译语观众,其典型特征就是大量使用现成的表达方式:而异化式翻译则全然不顾译语文化中早已存在的现成的表达方式,追求新颖的、具有陌生感的、乃至“反流畅的”(antifluent)的语言表达。具体来说,归化是指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容:归化翻译法就主张恰当沿用目的语的习俗和惯例,利用目的语自身的语言文化素材体现来源语的语用意图,以尽量减轻译文读者对译入文化的异质感。“归化派”则认为:(1)把源语的语言规范强加给目的语,一般来说是不现实的:同样,试图把源语文化体系强加给目的语文化也是危险的。因此,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍:(2)因为翻译就是交际,因此,译者的责任之一就是避免文化;中突:而文化冲突会导致各种形式的误解。所以译者在把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵以适应读者的理解要求:(3)如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围之内,读者就能更好地理解译文。所以,要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。异化是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化翻译法则倡导适度放弃目的语的习俗和惯例,借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图,以保留来源语文化的异域性和原文的风貌。“异化派”认为:(1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的:(2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处:(3)在目的语文化中移植进源文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式:(4)翻译应起到文化交流的作用,而且这也正是翻译主要的目的:(5)译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。   总而言之,前者之所以可行就在于目的语与来源语各自的文化间存在着共性:后者之所以适用则在于目的语与来源语各自文化所独有的特性。这两种翻译策略无疑为跨文化条件下的翻译实践提供了可资借鉴的理论依据和操作尺度。它们殊途同归,互通有无,共同服务于译者的目的:再现原文语义,重构原文语境,形神兼备地传达原文的语用意图。因此笔者认为,不应过分片面强调使用归化或异化中的一种方法,应根据译者所处的时代、翻译文本、翻译目的、源语与目的语的不同等等应用相应的不同的翻译方法,采用归化译法或异化译法威两者兼而有之。      二、归化策略和异化策略在电影片名翻译中的应用      作为一种特殊的艺术形式,电影的观众面很广,电影语言应雅俗共赏、老少皆宜,电影片名更应如此。电影片名应具有信息功能、美感功能、祈使功能。它既要反映影片的主要内容和暗示影片的类别,还要简短醒目、别出心裁,以便最大限度地吸引观众,在观众心目中留下难忘的印象,做到先声夺人,从而很好

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档