- 6
- 0
- 约4.86千字
- 约 9页
- 2018-12-07 发布于福建
- 举报
浅谈 奈达翻译理论在医学英语翻译中实际运用
浅谈 奈达翻译理论在医学英语翻译中实际运用
【摘要】美国著名翻译家尤金?阿尔伯特?奈达(Eugene Albert Nida)是现代翻译理论的重要奠基者之一。本文首先对奈达翻译理论进行了一定的分析和探讨,指出了本文的理论基础;其次,结合医学英语特征,通过举例说明奈达翻译理论在医学翻译时的应用;最后,阐明奈达翻译理论对医学翻译实践的现实指导意义。
【关键词】奈达翻译理论;医学英语;翻译
【作者简介】马茜(1986- ),女,汉族,陕西宝鸡人,研究生,广西医科大学口腔医学院、附属口腔医院,研究方向:英语翻译及英语教学方法研究。
随着全球国际化进程加快,近年来我国医学事业蓬勃发展,国际间医学学术交流和合作日益频繁,国内许多医学院校在教授学生医学专业知识的同时,还十分注重培养医学生的医学英语能力,以满足医学生将来涉外工作交流需求。因此,医学英语翻译能力成为医学生需要掌握的基本外语技能。医学英语作为一门专业英语,有其自身的词汇及句法特点,具有很强的科学性和严肃性。美国当代著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)提出了许多翻译观点和理论。这些观点和理论对今天的医学英语翻译实践有很大的现实指导意义。
一、奈达的翻译理论
1964年,美国当代著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)在其《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating equialence)一书中,第一次提出了形式等值(formal equivalence)和动态等值(dynamic equivalence)两个概念。所谓“形式价值”表明语言形式的不同是造成各种语言之间差别的根本原因。同时,奈达从语言学的角度出发,根据译文要再现原文内容的翻译本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,翻译的目的就是译文与原文间信息能达到最相近、最自然的对等状态。
二、医学英语文本特征
从英语分类来说,医学英语属于科技英语的一种,具有强烈的语言特点。具体表现为以下三个方面:
1.使用专业名词和术语多。医学英语术语数量巨大,并且词形一般较长,结构复杂,拥有丰富的词缀有关。如:hyper-(高于), hypo-(不足)为词头的词Hyperthyroidism甲状腺功能亢进、Hyperthyroidism甲状腺功能减退。根据最新统计,医学词汇已经达到32万词。随着新疗法、新技术、新药物的产生,据估计每年还有1500个左右的新词出现。
2.表达注重逻辑性与科学性。医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇,因为医学论著注重事实和逻辑,要求用词精准,需要的是科学性和严肃性,这样才能表达得清楚和准确。例如,“The clot formed when blood is experimentally mixed with saliva is, however, less solid than a normal clot.”(然而实验证实将血液与唾液混合后形成的血凝块其凝固性不如正常情况下所形成的血凝块。
3.强调文体结构严谨简练。相对于文学体裁来说,医学英语具有结构简练、组织紧密、概括力强、新信息密度大的特点,基本上为书面语篇。
三、奈达的翻译理论在医学英语翻译中的应用
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等;翻译中如果要保存原作的内容,有时就必须改变其表达形式。因此,笔者将奈达翻译理论在医学翻译的应用细分为以下几个方面:
1.词汇翻译。词汇是翻译中最小的语义单位,也是构成一篇文本的基本要素。英语词汇常常出现一次多义的现象,词义复杂多变,很多词汇在英语医学文献中被赋予的实际意义往往是专业以外人群所意想不到的意义,如arrest在普通语境下有“逮捕;停止;扣留”等意义,作为医学用语它的意思却是“心搏骤停”。准确翻译这些成为难点的专业词汇或重点词汇,既是对一篇医学文本译文的准确性的保障,更对后续进一步精确把握段落大意以及篇章脉络起到了不可或缺的作用。
(1)词义选择。选择词义一般要遵循以下三个原则:根据专业内容选择、根据搭配习惯和上下文选择。举例如下:
1)Roll up your sleeve, the nurse will need to take your pulse, blood pressure and take an ECG.
初译:把袖子卷起来,护士需要带您的脉搏、血压和心电图。
改译:把袖子卷起来,护士需要测量您的脉搏、血压和心电图。
分析:“take”常见为“拿走、带走”,初译时
原创力文档

文档评论(0)