- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析刘彻中庞德对中国古诗创造性翻译
简析刘彻中庞德对中国古诗创造性翻译
摘 要:埃兹拉?庞德是美国意象主义诗歌的先驱,同时也是一位具有“中国文化情结”的诗人。他的许多诗翻译自中国古诗,其中著名的《刘彻》就翻译自刘彻的《落叶哀蝉赋》,此诗在西方文学界影响很大,被推选为优秀译文之一,并在西方被广泛阅读。本文分析此诗中埃兹拉?庞德对中国古诗的翻译特点。
关键词:意象主义 中国古诗 刘彻
在20世纪美国文学中,艾兹拉?庞德(Ezra Pound)是一位颇有声望的诗人,也是一个在美国当代历史中有争议的人物。庞德是美国意象派的创始人,他十分推崇中国文化,非常器重中国历史哲学与古典诗歌,他毫不隐讳地称中国古典诗歌“是一处宝藏……其重要意义之于英美诗歌,犹如古希腊之于文艺复兴。”在他的《诗章》中有12篇是以中国为题材的,曾翻译了《诗经》《大学》《论语》《中庸》等中国著作,对中国诗中的凝练、含蓄、形象,富有深远的意境,令人赞叹不已,并借鉴和运用在自己的创作中。汉武帝刘彻的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德翻译成《刘彻》,同时《刘彻》也被称为美国诗史上的杰作。
一、《落叶哀蝉曲》
《落叶哀蝉曲》是汉武帝刘彻为怀念亡姬李夫人所作,原诗前记有王子年《拾遗记》:“汉武帝思怀往者李夫人,不可复得。时始穿昆灵之池,泛翔禽之舟。帝自造歌曲,使女伶歌之。时日已西倾,凉风激水,女伶歌声甚遒,因赋《落叶哀蝉》之曲曰。”此诗抒发了人去闱空的寂寥和怅惘,表达了孤单冷寂的怀旧恋情。此诗的原文是这样的:
罗袂兮无声, / 玉墀兮尘生。 / 虚房冷而寂寞, / 落叶依于重扃。 / 望彼美之女兮安得, / 感余心之未宁。
该诗是由五言和六言骈偶组成的楚辞体古诗,从题材上看,它属于悼亡诗范畴;从韵律上看,基本属于无韵诗,但节奏感却很强,富有音乐美。题目“落叶哀蝉曲”言简意赅,诗中出现了“罗袂”、“玉墀”、“虚房”、“落叶”和“重扃”五个意象。意象是诗歌的核心和灵魂,是中国传统诗词歌赋中作者用来寄托情思的手段,是思想感情与具体事物或景象的融合与体现。汉武帝刘彻以“落叶哀蝉曲”为题,正是要借落叶来抒发自己因佳人红颜薄命而无限惆怅悲苦的愁绪,借秋蝉的哀鸣寄托对已故宠妃的缅怀哀思之情。诗中“罗袂”中的“罗”意为质地稀疏的丝织品,“袂”意为衣袖,合起来即是指用丝织成的质地稀疏的衣袖。“墀”,是台阶或台阶上的空地,所谓“玉墀”即是用汉白玉一类高贵典雅的材料铺成的台阶上面的空地。“虚房”指人去房空之后的凄凉之地。“扃”是门的外闩,或插关、门户,“重扃”即重门。前四句描写了这样一种场景:主人公故地重游,拾级而上,看见玉墀满是灰尘,遥想当年罗袂拂动之景,而今居然已经悄无声息,而故人居住的地方也早已人去楼空,给人以冷而寂寞的感觉,唯有落叶依于重扃上,诗的最后两句,作者由前面的写景转入抒情,发出“望彼美之女兮安得,感余心之未宁”的感慨。原诗大意为:听不见她走动时罗裙和衣袖摩擦的塞率声,装饰有美玉的台阶上也布满了灰尘。门闩上落着几片凋零的树叶,人去房空,令我深感寒意与寂寞。多想再看她一眼,我的绝代美人,却又怎能如愿?可怜我的心再也得不到安宁!
二、庞德的译诗《刘彻》
庞德的译诗:
Liu Ch’e / Ezra Pound / The rustling of the silk is discontinued, / Dust drifts over the court-yard, / There’s no sounds of foot-fall,and the leaves / Scurry into heaps and lie still, / And she the rejoicer of the heart is beneath them: / A wet leaf that clings to the threshold.
周永启回译庞德的诗歌:
刘彻 / 绸衣的瑟瑟声已不复闻 / 庭院里飘动着飞尘 / 脚步声已消逝,树叶 / 旋作一团团,静止不动, / 她,我心中之所欢,长眠在下面: / 一片潮湿的树叶粘在门槛上。
通过对比,从结构上看,译诗与原诗一一对应,都为六句,通过尘埃、庭院、落叶、湿叶和门槛等意象的叠加,基本再现了原诗的意境,译者也体会到了原诗作者惆怅哀婉的情绪。同时庞德也对原诗进行了大胆的想象和创作。
首先,题目《刘彻》与原作的题目《落叶哀蝉曲》相去甚远,庞德用作者的名字作为题目,过于简单和沉闷,不能在视觉效果和听觉效果上再现原诗婉转凄楚、哀思绵绵的韵味。第一、二句的译诗比较接近原诗的头两句,都是客观的描写,基本是直译,都是说她衣裙的声音再也听不见了,庭院里飘落着尘土。但这里庞德将“尘生”译成“Dust drifts over”(飘
原创力文档


文档评论(0)