英汉动词名化表达式名化度对比分析.docVIP

英汉动词名化表达式名化度对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动词名化表达式名化度对比分析

英汉动词名化表达式名化度对比分析   ?语言的结构维度   编者按:语言的结构维度是本刊多维度研究语言存在方式和运作机制的一个基本方面。选择这一维度作为《外语学刊》语言学栏目常设子栏目的依据至少有二:结构或形式是语言这一本体得以存在的重要因素,因此是语言研究不可忽略的;从结构切入研究语言的结构主义语言学,迄今仍然是众多语言理论中的翘楚,或者单纯考察结构,或者从结构出发研究语义和语用,都是必要而且值得的。本期刊发曲英梅、杨忠二位先生从名化度出发,对英汉动词名化表达式的对比研究成果,值得细读。      提 要:动词名化本质上是一种跨范畴现象,即过程被重新识解为事物。不同的动词名化表达式因其所表达事物的典型程度不同而具有不同的动词名化度,名化结构的语法特征可以作为衡量动词名化度的参数。英汉动词名化度的对比分析表明:英汉转指型动词名化的名化度普遍高于自指型动词名化,但是汉语中转类型和转级型动词名化的名化度呈现出不同于英语的复杂排列趋势。这既反映了英汉语言基于认知的共性,也表现出两种语言系统之间的差异,为翻译和英语教学提供了有益的启示。   关键词:动词名化度;转类;转级;自指;转指   中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)03-0066-4      A Contrastive Study of Degrees of Nominalization in English   and Chinese Deverbal Nominals   Qu Ying-mei Yang Zhong   (Northeast Normal University, Changchun 130024, China)   Deverbal nominalization involves transcategorization in which a process is reconstrued as a thing. Different deverbal nominals have different degrees of nominalization because of the degree of typicality of thing designated by the expression. The contrastive analysis of deverbal nominals in Chinese and English shows that the degree of nominalization is higher in the other-reference type than in the self-reference type in the two languages, but differences are found between English and Chinese class-shift type and rank-shift type. The analysis shows that in deverbal nominalizations, there are not only universal aspects based on cognition but also differences in two language systems and these findings may be applied into translation and English teaching.   Key words:degree of nominalization; class-shift; rank-shift; self-reference; other-reference      1 引言      动词和名词是英汉两种语言中最核心的部分, 而动词名化作为动、名两个语法范畴之间动态变化的一种表现,一直是英、汉语研究者关注的焦点。   以往的研究,尤其是汉语界关于动词名化的讨论多集中在对名化结构的语法性质的判定上(朱德熙等 1961),忽略对动词名化程度的研究。本文从动词名化度的角度,利用英语语料库FLOB和汉语语料库LCMC中的语料,对比分析英汉语不同类型的动词名化表达式的名化度。      2 名化度对比分析      “经验世界是我们用语言识解的现实。”(Halliday Matthiessen 1999:3) 在动词名化过程中,原本用来识解过程的表达式用来表达事物,这是对经验的重新识解,同时也是意义表达资源的有效扩展手段。下面,我们首先对英汉动词名化进行系统分类,然后从名化度的角度对英汉语言中各类动词名化进行对比分析。   2.

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档