英语专业学生汉英翻译时词典使用实证探究.docVIP

英语专业学生汉英翻译时词典使用实证探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业学生汉英翻译时词典使用实证探究.doc

英语专业学生汉英翻译时词典使用实证探 究 词典使用在英语专业学生的语言学习和使用中至 关重要,翻译过程中使用更频繁。本文通过问卷调查方法对 英语专业高年级学生在汉英翻译过程中的词典使用情况进 行实证分析,主要研究内容涉及词典的种类、使用频率、使 用目的、使用习惯和使用困难等方面,结合汉英翻译过程特 点得出结论:学习者在词典使用过程中要根据学习任务和目 的使用合适的词典,平时要加强词典使用技能的教学,更好 地满足学生的词典使用需求。 关键词:英语专业学生词典使用技能汉英翻译实证 研究 引言 近年来,词典使用技能日益受到关注,正如Hartmann (2000)所言,词典使用技能是指词典用户找到所检索信息 的能力,其内容涉及用户的行为、偏爱和习惯。然而,由于 词典文本本身的复杂性、词典类型的多样性、用户个人参数 的不确定性,以及查阅认知过程的复杂性,使得词典使用研 究成为一个很难研究的领域,必须利用其他临近学科,比如 社会语言学,特别是心理语言学的研究成果。 国内学者对词典使用的研究也日趋关注,目前多集中在 对词典使用的一般性主观讨论或思辨方面上,而对英语学习 中词典使用技能的研究还不多见,对不同层次的学生用户的 词典使用技能的研究则更少。有鉴于此,笔者拟采用实证研 究方法,收集定性和定量数据,客观地分析英语专业高年级 学生在翻译过程中使用词典的特点,旨在了解学生在汉英翻 译时词典使用状况与学习需求,引导学生增强其词典使用能 力,从而提高翻译质量。 研究问题 目前针对词典使用的研究主要集中在词典的熟悉程度、 词典使用的种类、使用频率、使用目的、使用策略等方面, 国外的研究者较多地关注词典使用者的查询需求和能力,热 衷于探索词典使用过程中信息的提取等微观过程及词典的 使用与语言学习各环节的关系。结合国内外相关研究,笔者 采用实证研究方法对学生在汉英翻译过程中的词典实际运 用情况进行分析,试图通过对此过程的记录和数据分析探讨 和解决以下几方面的问题:(1)英语专业高年级学生在汉英 翻译过程中词典使用现状;(2)英语专业高年级学生在汉英 翻译过程中的使用词典时存在的问题;(3)英语专业高年级 学生在汉英翻译过程中对于词典的实际需求。 调查步骤 为了使收集的数据更加准确,笔者随机选取英语专业大 三学生80名作为研究对象,要求学生认真填写本次研究所 使用的调查问卷,问卷共有18个问题,主要涉及翻译时使 用词典的种类、使用的频率、使用目的、使用习惯、使用困 难,以及其他相关问题,回收有效问卷78份,有效回收率 为 97. 5%。 调查结果与分析 4.1词典使用种类 笔者按照词典的性质将其分为五类常见的英语词典:英 汉词典、汉英词典、双解词典、英英词典和电子词典,基本 上涵盖各种英语词典。 从上表可以看出,学生使用最多的种类是双解词典,电 子词典、英汉和汉英词典也占有较大的比重,而英英词典在 学生中的使用率明显较低,排在其他词典之后,这可能与学 生过多依赖使用母语有关。与电子词典相比,传统词典的编 撰一般要三五年甚至更久,然而语言时刻都在发展变化,新 词语不断出现,网络词典具有更新快和使用方便的特点,在 新颖性方面具有很大优势,传统词典无法与之相比。另外, 传统词典的义项解释有其局限性,其解释缺乏充分性。翻译 一个词要依赖其语境和文化等因素,单凭词典的解释做翻译 是不可靠的,所以有部分学生倾向于使用网络在线词典。 4. 2词典使用的频率 词典使用频率可以反映使用者的偏好和习惯。根据问卷 调查,统计结果如下。 从上表可以看出,双解词典的使用频率最高,英英词典 的使用频率最低。这可能与学生过度依赖双解词典进行词汇 学习的习惯有关,因此不喜欢使用词汇量要求更高的英英词 典。电子词典因为便于携带和使用、容量大,日益受到使用 者的喜爱。 4. 3词典使用目的 学生经常查询的现象是其实际需要的表现。汉英翻译时 学生使用词典的目的不外乎以下几个方面:(1)查拼写;(2) 查读音;(3)查词义;(4)查用法;(5)查例句;(6)查附 录。通过问卷调查分析,结果统计如下。 从上表可以看出,使用词典最主要的原因是查询词义和 拼写,在语言产出性翻译活动过程中,学生对于词汇搭配信 息有显性需求,词典所提供的搭配信息能满足学生的显性习 得需求。有时为了表达的准确不得不查找相关例句。学生较 少使用词典的附录部分,前言部分的使用就更少了。 4. 4词典使用习惯 4.4. 1多迗85%的学生有选第一个或较前的义项的习惯。 英语中多义词占绝大多数。对学生来说,在词典提供的有关 某个词的众多释义中,往往会有一些不为学生所熟悉,而根 据词典义项排列的一般规律:最常用、最主要的义项排最前 面,不太常用的意义或专业意义排后面。可以推知,学生对 后面出现的义项要陌生一些。因此,在翻译中

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档