基于话语实践共同体的MTI翻译工作坊运作模式研究.docVIP

基于话语实践共同体的MTI翻译工作坊运作模式研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于话语实践共同体的MTI翻译工作坊运作模式研究.doc

基于话语实践共同体的MTI翻译工作坊运作模式研宄 翻译工作坊成员在共同的话语实践引导 下,形成某种协同关系,成员之间不再是简单而松散 的个体关系。基于话语实践共同体的MTI翻译工作坊 运作采取“双规”和“自由”的运作模式,具有鲜明 的实践性,满足了 MTI学生的翻译实践练习的需求。 关键词:话语实践共同体;翻译工作坊;运作模式; 话语实践能力 一、引言 自2007年国务院学位委员会批准设立翻译专业 硕士(MTI)专业学位以来,翻译硕士专业在全国各 高校全面铺开。截止目前,全国已有159所院校开设 翻译硕士专业。学校根据各自学校的学科特点设置相 应课程,专业硕士的突出特点是实践性和应用性。然 而,实践教学体系的不健全和实践教学环节的缺失是 MTI教育教学过程中存在的主要问题,尤其是内地院 校的实践教学问题更加突出。实践共同体主要是指在 相同知识背景基础上,具有共同关注焦点和实践行为 的社会群体。这一群体通常以解决实践问题为导向, 其成员一般具有相同或相似的某种特质,翻译工作坊 其实质就是一种话语实践共同体的体现。从话语实践 共同体的视角,对翻译工作坊的运作模式进行探索和 实践,也是对MTI翻译实践教学的一种新尝试和改革。 二、翻译工作坊的话语实践共同体特征 (一)实践共同体的核心概念 共同体。Ferdinad Tonnies (1887)提出“共同 体”这一概念,指任何一种基于协作关系的有机组织 形式。这一概念强调人与人之间的紧密关系、共同的 精神意识。Zygmunt Bauman把共同体定义为“社会中 存在的,基于主观上或客观上的共同特征”。共同体既 不意味着一定是共同在场、定义明确、相互认同的团 体,也不意味着一定具有看得见的社会性界限。 话语共同体。话语共同体的概念始于社会语言 学后被引入语言教学。Swales (1990)将话语共同体 定义为“一个具有共同目标、相互交流机制、特殊文 本和专用词汇的成员组成的团体”。在此基础上,他归 纳出话语共同体的六个区别性特征,其中包括话语共 同体具有广泛认同的目标、目标的形式、交流机制、 交流信息的方式、话语共同体拥有某种或某些体裁以 及特有词汇。 实践共同体。实践共同体是一个同话语共同体 关系密切的概念。Wenger (1998)认为实践共同体指 的是这样一个人群,所有成员拥有一个共同的关注点, 共同致力解决一组问题,或者为了一个主题共同投入 热情,他们在这一共同追求的领域中通过持续不断的 相互作用而发展自己的知识和专长。 上述定义表明,话语实践共同体更加侧重实践行 为,强调在实践过程中的相互影响和统一认识。以话 语为基础,话语实践通过话语构建并反映社会实践。 因此,实践共同体与教学实践有更加密切的关系。实 际上,作为语言专业的学生,大多数情况下参与的实 践就是话语实践。 (二)翻译工作坊的话语实践共同体特征 对于翻译工作坊来讲,以小组为单位,按照一定 的分工、职责、流程、规则等,通过翻译实践活动的 参与,是一个给每位参与者合适的角色和真实的任务, 共同完成翻译任务、共同研究探讨、共同提高的学习 过程。 以翻译工作坊为话语实践共同体的行动载体。 翻译工作坊作为话语实践共同体的载体,主要表现在 所有成员之间拥有共同的平台、共同的话语和共同的 学习目标。翻译工作坊为成员提供一个系统的学习、 研讨和发展的环境。翻译工作坊不仅为成员配备良好 的硬件设施,如专用教室、多媒体设施、网络设施、 翻译实验室、专业书籍和工具书等,还制定相应的软 件管理制度、考核制度、激励约束机制和组织领导机 制。 以情感认同为话语实践共同体的维系纽带。话 语实践共同体成员关系的确立使其成员产生情感上的 归属感和身份认同感。这种归属感和身份认同感有利 于形成一致的价值取向,进而提高其对团队行为的参 与度。通过团队的建立,工作坊成员彼此学习、相互 促进、通力合作。因此,我们可以认为话语实践共同 体使成员产生相同的认知情感,但是与此同时,情感 认同也是维系话语实践共同存在的关系纽带,可以最 大限度地满足其对归属感的需求,对自我提升的需求, 进而激发成员的学习和工作潜能。 以翻译成员参与协同合作为话语实践共同体 的运转机制。话语实践共同体是一个学习与研讨的实 践系统,体现为翻译成员参与、相互合作与资源共享。 这种机制打破“教师讲授,学生听”的传统局面,为 教师和学生的共同参与翻译实践创造最大空间。学生 和教师的角色、身份也有所转变,由过去的教授与听 从的关系转变为对话与协作的关系。翻译成员完成个 人翻译任务后,通过小组研讨、同学互查、教师点评、 业内专家指导、行业评审和客户反馈等一系列环节来 完成某一项翻译任务。因此,翻译工作坊是建立在话 语实践共同体基础之上的一个协作系统。 以解决翻译实践问题和提高翻译人员水平为 话

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档