浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略.docVIP

浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略.doc

浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略 【 】随着各国间文化交流越来越频繁,影 视作品在该过程中起着积极的作用。影视作品的字幕 翻译也引起了越来越多学者的关注。本文通过分析美 剧《绝望的主妇》字幕翻译中的所采用的翻译策略, 旨在对字幕翻译实践有所启发。 【关键词】《绝 望的主妇》;字幕翻译;翻译策略 【 】 J9【 】A 【 】1003-6652(2012) 01-0050-02 1引言 电影作为较好的 文化传播媒介,在各国文化交流中起着越来越重要的 作用。为了让国内观众更好的了解西方文化,许多影 视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精 神需求。2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开 播以来,至今已经播出六季,深受国内外观众的欢迎。 它是全美10年来收视率攀升最快的剧集,并在一些大 奖赛中连连获奖。该剧以Wisteria Lane小区为背景,讲 述了富足的中产阶级家庭的故事。它集中展示了许多 美国社会现象,如谋杀、家庭暴力、婚外情等。它成 功地把正剧、喜剧、肥皂剧糅合到一起,集悬疑、惊 悚、讽刺、浪漫和幽默等元素于一体,是一部十分不 错的展现美国文化的电视连续剧。从该剧中,我们可 以了解中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异 本文试图分析其字幕翻译中运用到的各种翻译策略, 从而为字幕翻译实践提供参考2 从而为字幕翻译实践提供参考 2字幕翻译 字幕大体分为两种:语内字幕和语际字幕,我们通常 所说的字幕翻译即语际字幕的翻译。也就是在保留影 视剧原声的情况下把影片中的人物对话和必要的视觉 信息从源语言转换成目的语言,叠印在屏幕下方,以 方便观众跨越语言障碍,理解影片内容。字幕翻译常 常被称之为带着手铐脚撩跳舞。原因是字幕翻译受到 诸多因素的制约。其中最大的制约因素当属时空限制。 由于字幕必须与人物对话、动作和影视剧画面同步。 随着影视剧画面的切换,字幕也随之迅速切换从而满 足观众的阅读需要。根据区剑龙的研宄,影视剧字幕 的插入要“字幕语音同步”(区剑龙,1991: 338)也 就是说,字幕的插入要与影视剧台词的语音播放同步。 另外,字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读 速度。过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影 视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让 人感到厌烦。(Karamitroglou, 1998)因此,通常一个 画面里最多出现两行字幕,每行字幕汉字数不能超过 15个。字幕翻译同时必须通俗易懂,在保持影视剧的 艺术形式和人物语言风格的同时,还需要考虑目的语 观众的理解能力和习惯。所以字幕翻译者必须在字幕 翻译过程中运用相关翻译策略,来实现有效正确的字 幕翻译,呈现在画面下部一至二行。 因此“关联 原则”基础上的“经济翻译”必不可少。所谓“经济 翻译”就是指,在进行影视剧字幕翻译时,每一行字 幕译文都要尽可能少地占用有限的时间和空间,主要 采用简化的翻译方法,译出精简的译文。因此,原语 对话中的必要信息要精简译出,一些不影响观众理解 影片情节的次要信息可以省略不译,如:叹词,连词, 重复语等。但是怎样进行经济翻译还需要关联理论的 指导。在进行经济翻译时,译者需遵循关联原则,为 译语观众创造出具有最佳关联的字幕译文,使之能以 最小的认知努力获得最大的语境效果。 3《绝望 的主妇》字幕翻译中的翻译策略 根据上文对于字 幕翻译定义以及制约因素的分析,接下来笔者将通过 分析《绝望的主妇》第六季中的字幕翻译,总结出在 该剧中译者运用的各种翻译策略,从而使得译语观众 用最小的认知努力获得最大的语境效果。 3.1直 译法 直译法是指译者在字幕翻译过程中尽量保 留英文原文中的形象生动和约定俗成的表达方式。直 译法通常用于翻译对白中没有英语文化词汇以及习语 等情况下。正如如下字幕翻译例子所示。 Bree: Now I know you think there’ s no reason to go on living, because you are paralyzed… 布瑞:我知道你觉得 没什么活下去的理由,因为你残疾了…… Orsom So you thought, “ Hey! You know what might cheer him up? Two more paralyzed guys.” 奥森:所以你觉 得:“嘿,该怎么鼓励他呢?这儿还有两个残废。” 在上面对话中,没有英语文化词语以及俚语,所以译 者采用直译的办法,呈现原语的风格。 3.2意译 法 由于中英两种语言存在较大的差异,为了保持 原语的特色,有时候直译法不能满足所有的需要。所 以有时候意译法在字幕翻译中也经常使用。该方法通 常用于对白中有英语文化词汇以及习语,禁忌语等情 况下。正如下面字幕翻译例子所示。 Tom: You didn’ t to

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档