课件:第十二章 彼得.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
课件:第十二章 彼得.ppt

第十二章 彼得·纽马克和他的贡献 纽马克翻译理论概述 语义翻译,交流翻译等翻译方法 对语篇的分类 分类方法的几个应用实例 纽马克翻译理论概述 奈达 理论有不少语言学的内容,因此有些人就不敢或不愿问津 奈达认为翻译是一门科学 首先是重现意义,然后是风格 如果不想过多地涉猎理论,而只想充实一下与实践有关的理论知识,那么可以不读奈达 功能对等 都认为交流是翻译的首要任务 纽马克 理论则通俗易懂,不需要多少语言学专业知识就可以看懂 纽马克认为它并不是科学 略倾向于直译,因为他崇尚真实性和准确性 却应该读纽马克 语义翻译和交流翻译 语义翻译,交流翻译 纽马克感到两元模式束缚译者,所以他创立了一个多元的模式,其中有8种供选择的方法: 左边的几种方法都是强调源语的 右边强调的是译入语 左边4种翻译方法 (一)逐字翻译 这种译法的目的并不在于交流,而是用这种方法揭示源语的结构,或对比源语和译入语间的差别,是学术研究的一个工具,没有交流的作用。 (二)直译 这种方法将源语的语法结构转换成译入语中与之最接近的结构,但源语中的词仍然一个一个地译进译入语,不顾及上下文等因素。 (三)忠实翻译 此法在译入语语法结构的限制内精确地重现原文的上下文意义。但文化词照搬到译入语中,并保留原文的语法和词汇的“异常”结构(abnormality)。目的旨在试图完全忠实原文作者的意图和语篇结构。 (四)语义翻译 语义翻译也是以源语为依归,但它不同于忠实翻译之处在于更多地考虑源语的美学因素,而且对一些不十分重要的文化词可以用文化上中性的,但功能相似的词来译。 右边4种翻译方法 (一)改写 改写最自由,常用于戏剧。主题、人物、情节均保留,但源语的文化被移植成译入语的文化,语篇则彻底重写。 (二)自由翻译 所谓自由译法就是重现原文的内容,但不重视原文的表达形式。一般来说,这很像释义(paraphrase)。 (三)习语翻译 习语翻译重现原文的信息,但却使用一些原文中并不存在的方言与成语,因此,原文的意思略有些走样。 (四)交流翻译 交流翻译重现原文内容和准确的上下文意义,而且是以读者可以接受、可以懂的方式翻译的。 优点 译者选择的范围多了。 帮助译者开阔视野,无论译笔松紧,都能有所依据。 在实际翻译中,译者没有必要这样严格地区别各类译法,更不用死板地把自己的译法与纽马克模式中的译法对号入座。 在大多数情况下,严格意义上的翻译应采用这个模式中最下面的两种:语义翻译和交流翻译。 语义翻译忠于的是原文的语篇 交流翻译忠于的是译文的读者。 Bissiger Hund或Chien mechant译成dog that bites或savage dog是语义翻译,但如译成Beware of the dog就是交流翻译 语义翻译较具体、较复杂,更能反映出原作者的思维过程,容易造成超额翻译。 交流翻译则较流畅、清楚,符合译入语的习惯,容易造成欠额翻译。 纽马克主张有时应该强调原文,采用语义翻译,这点当然不错。但他的理论大多来自他自己的翻译实践(英语和其他欧洲语言之间)。 在欧洲语言间翻译时可以采用语义翻译法,在英汉翻译时并不一定可行。 纽马克的基本模式虽然对英汉翻译有所启发,但在英汉翻译时其实际可行性则会大打折扣。英汉翻译中交流翻译法仍然是最主要的方法。 对语篇的分类 经纽马克改造后的模式包括三个语言功能: A.表达功能(expressive function) B.信息功能(informative function) C.呼唤功能(vocative function) A类是以作者表达自己为主,比较主观,是以作者为中心的语篇,如文学等。 B类是以语言之外的信息为主,是十分客观的,重点是语言所描写的客观内容,如科技报告等。 C类也是以人为中心,但和A类不同的是,C类以读者为中心,语篇的目的旨在影响读者,特别是影响读者的情感和行为,如广告或政治宣传。 纽马克又借用了Frege的模式,他用了XYZ作为译者在翻译时要不停参照的“系数”。 Y是语篇的语言(1anguage of the text),译者显然要从Y出发,Y是翻译的最基本的落脚点,没有了Y,也就无法翻译了。 A.(expressive), B.(informative), C.(vocative) X.(referential), Y.(textual), Z.(subjective) 分类方法的几个应用实例 译者当然一定要从Y(text)出发,但他必须不停地参照X和Z。 如原文为科技类翻译,显然突出的是客观信息,所以要

文档评论(0)

iuad + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档