《1_第一周_汉译英概述》-课件设计(公开).pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约9.17千字
  • 约 35页
  • 2018-12-21 发布于广西
  • 举报

《1_第一周_汉译英概述》-课件设计(公开).ppt

汉译英翻译 第一章 汉译英概述 第一部分:汉译英的标准; 第二部分:可译性; 第三部分:汉译英翻译的操作过程; 第四部分:如何提高汉译英的能力 第一节 翻译的标准 一、翻译的标准说 严复的“信、达、雅”三字标准, 鲁迅先生的“兼顾两面”论, 钱钟书先生的“化境”说, 茅盾先生的“忠实”、“通顺”准则, 英国人泰特勒的三原则和 美国的奈达博士的“动态对等”标准。 1.严复三字标准与三原则 严复1895年在其《天演论译例言》中提出“信、达、雅”三字标准. “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。 《易》曰:修辞立诚。子曰:辞达而己。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。” 林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。 “这翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。” 他认为信达雅的问题实质是: 第一,译者对原文方面的问题; 第二,译者对译文方面的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档