Chinglish中式英语相关.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chinglish;;概念;值得注意;最早期的中式英语应该在香港出现。满清将香港割让予英国时,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经融入英语之内。例如:打招呼时说的“Long time no see!” 1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。 在俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。 ;历史进程;在19世纪末,一些中国教师和教会学校中的外教已经开始教授标准的英语,使得这种洋泾浜英语的使用频率开始出现下降。 从1982年起,中国将英语作为教育事业中的主要外语。目前中国的英语学习者的估计数大约在300万人到500万人之间。学习者数量的增大,一定程度上带动了中式英语的发展。 ;原因;学习环境及目的的影响;母语文化及思维的影响;母语语言现象的影响;常见的中式英语错误;4.句子结构不当 英语是主语+谓语的结构 汉语是话题+说明的结构 汉语中无主语或无动词的句子比比皆是 英语句子的主语或动词则不可或缺 汉语句子倾向于头大尾小的“狮子型” 英语句子则是前短后长的“孔雀开屏型” ;5.标点符号运用不当 6.时态、单复数及词性不当 7.关联词错误 中文里面可以连用“虽然”“但是”,而英语里面的although(though)却不能和but连用;学习者心理因素的影响(一);学习者心理因素的影响(二);因母语文化及思维产生的Chinglish; ;1.语言差异;以下句子是Chinglish吗?;总结;2.(1)写作中的中式英语;2.(2)日常生活中的中式英语;2.(2)标语中的中式英语;正确说法;因母语语言现象影响而产生的Chinglish;根据母语说话的语序、构词手段,而产生的Chinglish 怎么是你,怎么老是你? How are you? How old are you? 好好学习,天天向上。 Good good study, day day up. 童子鸡 Chicken without sex experience 请在一 米线 外等。 Please wait outside a noodle. 兄弟们!一起上! Brothers!Together up!;由母语的发音而产生的Chinglish;小学生学英语标注雷人;合成构词法;合成构词法;学习者心理因素影响产生的Chinglish;以中文语序将英文单词原样替换叠加在一起,“顺利”拼凑出带有汉语结构特点的英文形式的句子。这种学习方法在英语学习的初级阶段,似乎可以迅速带给英语学习者成就感,因为他们只要掌握一定量的英文单词就可以在较短的时间内表达出英文句子。例: ; (意义:汤姆惊讶地看着我。) 中式英语:Tom looked at me and felt surprised. 正确英语:Tom looked at me in surprised. (意义:苏桑跑入大雨中。) 中式英语:Susan ran out when it was raining hard. 正确英语:Susan ran out into a heavy rain. (意义:他感到很疲惫,天又越来越热,所以他一找到一块凉快的地方就坐了下来。) 中式英语: He felt weary and it was getting hotter and hotter, so he sat down as soon as he found a shade. 正确英语:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. (意义:自春节以来,我的体重一直在增加。) 中式英语:My weight has put on since the spring festival. 正确英语:I have been putting on weight since the spring festival.; ;再例如以下的翻译: 萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。 他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mout

文档评论(0)

勤能补拙 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档