本科毕业设计论文题 目 a prel发iminary study on subtitle translation—friends as an example以《六人行》为例浅谈字幕的翻译 专业名称学生姓名指导教师.pptVIP

本科毕业设计论文题 目 a prel发iminary study on subtitle translation—friends as an example以《六人行》为例浅谈字幕的翻译 专业名称学生姓名指导教师.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科毕业设计论文题 目 a prel发iminary study on subtitle translation—friends as an example以《六人行》为例浅谈字幕的翻译 专业名称学生姓名指导教师

A Preliminary Study on Subtitle Translation ----Friends as an example 以《六人行》为例浅谈字幕的翻译 Table of Contents Chapter ⅠIntroduction Chapter Ⅱ. The background of Friends Chapter Ⅲ Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translation Chapter Ⅳ Case Study for Successful Subtitle translation in Friends Chapter Ⅴ Case study for relatively unsuccessful subtitle translation in Friends Chapter Ⅵ Conclusion Chapter ⅠIntroduction TV is a major cultural means of human communication nowadays. More and more Chinese are starting to show great interest in foreign movies and TV shows. In the subtitle translation of the American sitcom “Friends” , a lot of good examples can be seen because the translators have applied the translation theory and principles. On the contrary, there are also some wrong examples showing that the translators have violated the translation principles. Chapter Ⅱ The background of Friends 2.1 Brief introduction of Friends 2.2 Popularity of Friends in China 2.3 Fansub groups and the subtitle translation on the Internet Chapter Ⅲ Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translation 3.1 Brief account of dynamic equivalence theory 3.2 Features of American TV series subtitle translation Chapter Ⅳ Case Study for Successful Subtitle translations in Friends There are many successful translations in the subtitles of Friends, which not only convey the original ideas but also cater to the Chinese viewers appetites. Monica: See, you kind of stole My thunder.” ( episode 1,Season 7) Subtitle: 你抢了我的风头。 Monica bumped into Rachel and Ross, who were making out outside Monicas apartment right before Monicas marriage. If translated directly into 你偷了我的 雷, it will only baffle the viewers. By using the traditional Chinese way of expression according to the original context, the translation is clear and accurate. Chapter Ⅴ Case study for relatively unsuccessful subtitle translations in Friends Example: Monica: Do you h

文档评论(0)

189****6821 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档