对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对相比-11翻译w-学号-姓名.docVIP

对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对相比-11翻译w-学号-姓名.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对相比-11翻译w-学号-姓名

PAGE PAGE 17 对比文体学作业纸(3):英汉词组句子(语法)层文体突出形式对比 班级 11翻译 学号姓名 李阳 学号姓名 郭圣瑶 学号姓名 吴如金 学号姓名 张智 标题 英汉词组句子(语法)层文体突出方式 得分 批阅 日期 2013.11.10 从意义上讲,英语词组与句子的失协突出表现为对句法逻辑结构与语义之间的非规则性对应,即异常anomaly/矛盾contradiction(包括矛盾修辞法oxymoron、悖论paradox)和逻辑空位logical vacancy(包括冗言pleonasm、重言tautology、迂说法Periphrasis)。请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次意义突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。 原文 译文 语法层次突出方式 翻译转换分析 Merry and tragical! Tedious and brief! That is, hot ice and wonderous strange snow. How shall we find the concord of the discord? [Shakespeare. A. Midsummer Night’s Dream. V.i] 悲哀的趣剧,冗长的短戏! 那简直是说灼热的冰,发烧的雪。我们如何能在不和谐中找到和谐? 矛盾 这句话中列举了几对不同的相互矛盾的概念。代表世间相互矛盾的现象共存的现象。 Each narrow cell in which we dwell. Is foul and dark latrine. And the fetid breath of living Death Choked up each grated screen…. [Oscar Wilde. The Ballad of Reading Goal] 我们栖息的每个小牢屋,都是又臭又黑的屎尿处,活死人那恶臭的呼吸,把每一面铁窗户窒息。 逻辑空位 原文中的cell和dwell,latrine和screen都是谐音的,译文中也要注意体现。 War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strengh. [George Orwell. Nineteen Eighty-four Li] 战争就是和平。自由就是奴役。无知就是力量。 悖论 这句话描述了一种“恐怖社会”。在这一社会中,真理被颠倒,战争被认为是“和平”,自由被认为是“奴隶”,愚昧被认为是“力量”。因此,这种社会的恐怖性是通过描述他们与人常人的信念不同来显现的。作者在此创造了一种不同寻常的社会。 But he that hides a dark soul, and foul thoughts Benighted walks under the midday sun. [Milton. Comus] 藏着黑暗邪恶灵魂的人大白天也在走夜路。 矛盾 注意dark soul 跟midday sun的矛盾对比。 He. Sir. That must marry this woman. Therefore, you clown, abandon.—which is in the vulgar, leave.—the society.—which in the boorish is company.—of this female.—which in the common is woman.—which together is abandon the society of this female: or, clown. Thou perishest: or, to thy better understanding, diest: or, to wit. I kill thee, make thee away, translate thy life into death, thy liberty into bondage…. [Shakespeare. As You Like It.V.i] 先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。 冗言 为了强调要表达的意思,把每一个重要的概念都用另一种方式进行了重复: abandon—leave: the

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****9566 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档