- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从玄应对维摩诘经汉译三本语词差异的辨析厘定玄应音义性质
從玄應對《維摩詰經》漢譯三本語詞差異
的辨析釐定《玄應音義》性質
孫 致 文
國立中央大學中國文學系副教授
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
中文摘要
本文藉由探究玄應對《維摩詰經》支謙、鳩摩羅什、玄奘漢譯三本
語詞差異的辨析,一則窺探玄應對經文的理解,再則以此為據重探《玄
應音義》的性質。本文發現,玄應所立條目雖可於多部經典中互用,但
部分釋語仍具有針對性。在「同經異譯」經典語詞條目中,玄應釋文儼
然有「借此釋彼」或「以此正彼」的作用。另一方面,透過與窺基《說
無垢稱經疏》的參照,本文指出玄應「音義」與窺基「注疏」形態雖則
不同,但都以解經為目的;《玄應音義》並不是只羅列義項的辭書。更
重要的是,玄應在辨析《維摩詰經》三譯本語詞時,明顯以其師玄奘之
說為基本立場,展現了承自玄奘的「一家之學」。此一探討,對釐清《玄
應音義》一書性質應有明確的助益。
關鍵詞:玄應、《維摩詰經》、一切經音義、佛經音義、同經異譯
佛光學報 新四卷.第二期,2018 年 7 月,頁 103-136
104 佛光學報 新四卷.第二期
A Study of the Opinions in Xuanying’s
Yinyi on the Terminology in Different
Chinese Translations of
Vimalakīrtinirdeśa
SUN, Chih-wen
Associate Professor, Department of Chinese Literature, National Central University
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Abstract
Three Chinese translations of the Vimalakīrtinirdeśa are available:
those of Zhi Qian, Kumārajīva, and Xuanzang. In some cases, they used
different Chinese terms to translate or interpret the Vimalakīrtinirdeśa.
Xuanying’s Yinyi 玄應音義 often distinguishes the differences among
them and sometimes identifies which one is correct. In this paper, we
study the opinions of Xuanying regarding the terms used in the different
Chinese translations in order to know how he understood the
Vimalakīrtinirdeśa. At the same time, we hope to evaluate the Yinyi
objectively and fairly.
Keywords: Xuanying’s Yinyi, Vimalakīrtinirdeśa, effectiveness of explanation,
Buddhist scripture
從玄應對《維摩詰經》漢譯三本語詞差異的辨析釐定《玄應音義》性質 105
一、前言
在玄奘譯場之中,玄應是唯一的「字學大德」1 ;所著《一切經音
2
文档评论(0)