地道之人与地道之文——从张谷若《德伯家的苔丝》译本谈其翻译风格-英语语言文学专业论文.docxVIP

地道之人与地道之文——从张谷若《德伯家的苔丝》译本谈其翻译风格-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地道之人与地道之文——从张谷若《德伯家的苔丝》译本谈其翻译风格-英语语言文学专业论文

摘要译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。风格的传达是文学翻译中最敏感而复杂 摘要 译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。风格的传达是文学翻译中最敏感而复杂 的问题之一,从纯理论的角度来说,风格一词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定。 从大的方面讲,可包括时代风格、民族风格、阶级风格;从细处来讲,它又可以被理解 为作者对某些语言现象的倾向性。由于风格的定义模糊而微妙,文学译者的翻译风格更 因翻译活动区别于一般翻译活动的实质和原理显得更加难以操作。 传统的翻译风格论主要强调作者的风格而忽视了译者本身的风格,受这种观点的影 响,目前国内外关于译者翻译风格的研究主要围绕着译者是否忠实地传达了原作者的风 格来进行,并以此作为判断译本成功与否的标准,研究译者自身风格的作品并不多见。 事实上,研究译者翻译风格不仅对译者主体研究,同时对翻译文学研究和翻译文学 史的撰写都具有重要意义。作为译者风格研究的一种探索,本文从译者翻译风格生成的 理论依据和制约其形成的诸多因素来描述和观察翻译风格,以张谷若先生的Tess of the D’Urbervilles译本为例,对其翻译风格进行了初步探索和评析,并指出在翻译实践中, 对译者创造性的“度的拿捏是影响译品质量的重要指数,译者应在充分传达作者风格 的前提下,在可能的空间内充分发挥主观能动性,使自己的风格和原文风格相融合,在 实现自我风格凸现的同时尽量使译文风格与原文风格和谐统一。同时,在感受翻译的奥 妙、艰辛和乐趣的同时领略张谷若先生在译介他国文化、研究原文作者以及传承本国语 言文化等方面的翻译主张。 关键词:翻译风格;张谷若;地道;苔丝:哈代 III AbstractTranslator’S Abstract Translator’S translation style is a new subject of translation studies.The conveyance of style is among the most sensitive and complex issues of literary translation.From the perspective of pure theory,there is no absolute and acknowledged definition for the word “style”.In a broad sense,it may include the style of times,nationality and class;in a narrow one,it Can be understood as the orientation towards some language phenomena,which is given by the author.The definition of style is fuzzy and delicate,while literary translation is distinctive when compared with other translation activities,both of which bring difficulties tO the translator in manipulating his translation style. The traditional translation concept is centered on the style of the author’S and ignores that of the translator’S.Being constrained by this concept,the present researches on translator’S style are mainly about whether the faithful conveyance of the original style is achieved,which they made as a criterion in judging the translated works,nevertheless,few has been studied on translator’S style. In fact,the researches made on translator’S translation style are significant for translator’S subjective study as well as literary translation.Taking Zhang Guruo’S translation of T

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档