- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
南岳旅游文本翻中的文化缺省与翻译补偿
南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿
一、文化缺省与翻译补偿概述
王东风在《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中对文化缺省进行了如下描述:“作者对于一些他认为与读者共有的且无需赘言的文化信息,往往会在文中略去”。“文化缺省”现象在各类文本中普遍存在,因为生活在同一文化背景中的人们,他们往往享有共同的文化知识。因此,省去一些作者与读者都心领神会的东西,会使语言更加简练、精美。
但是翻译活动是一种跨文化的实践行为,译者作为源语作者与目标读者之间沟通的桥梁,此时应采取翻译补偿措施来补充文化空缺。夏廷德指出翻译补偿“是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补”。
二、南岳旅游文本英译的文化缺省现象
针对文化缺省而实施的翻译补偿对译者提出了更高的要求,译者不仅要熟练掌握两种语言的运用,还要在翻译中考虑源语文本中的文化空缺,选择合适的翻译策略以消除译文读者在阅读上的“意义真空”。译者如若处理不当,就会造成欠额翻译、超额翻译或者误译。
(1)欠额翻译
欠额翻译指的是译者在translation, then it would be difficult for them to understand the implied meaning of the original cultural翻译中没有提供足够的信息来对文化缺省做出补偿,以致译文读者很难完整解读文本的意思。如:
例1:自隋代(581-618)从祝融峰迁建以来,历经唐,宋,元,明,清历朝各代多次大火和重修扩建, 现存建筑是清光绪八年(1882)重修基础上按宋代规模恢复重建的。
译文: It had been moved here from Zhurong Peak since the Sui Dynasty (581-618), it had already gone through many dynasties including the Tang, the Song, the Yuan, the Ming and the Qing Dynasty.
例1中所提及的唐、宋、 元、 明、清五个朝代对于中国游客来说是很清楚、清晰的,但是译者将这五个朝代直接音译为Tang、 Song、 Yuan、 Ming、 Qing,这种表达会使译文读者产生疑惑。中国历经数个朝代,每个朝代都有其不同的时间界限。因此,建议补充各朝代的起止时间,如Tang(618-709)。
(2)超额翻译
超额翻译指的是译者在在译文本中对原文本文化缺省作出了超额的解释,要比原文本更具体,包含更多的意义,破坏了原文的简洁之美。甚至有时,超额翻译会引起译文读者的误读。如:
例2:南台寺不仅是六朝的古刹,历史悠久…
译文:Nantai Temple is not only an ancient temple with very long history…
例2中的译文“an ancient temple”的中文意思就是“古刹”, 且“ancient”一词本身就具有“历史悠久”的含义,因此译文中再将源语文本中的“历史悠久”翻译为“with very long history”就多余了。
(Newmark, 2001:39). The target language readers are misled by the additional meanings that do not
(3)误译
误译是由于译者未能彻底understanding of the meaning and the function of the source language cultural default. Although the理解或者错误理解源语文本的文化缺省所导致的。translator has studied the source text carefully and detailedly, he still makes mistakes because he doesn’t译者即使对源语文本进行了细致的研究,但是如若没realize that he is trapped by cultural false friends.意识到源语作者的意图,就会扭曲其想要表达的文化信息和内容。如:
例3:水帘洞是唐代道教活动的地方。他们把它当做洞天福地。
译文:Water Curtain Cave is the place for the movement of Taoism in Tang Dynasty. They called it cave sky and blessing pla
文档评论(0)