网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

斯蒂芬·普利纳StephenPrina美国艺术家他的作品是一种蕴含.DOC

斯蒂芬·普利纳StephenPrina美国艺术家他的作品是一种蕴含.DOC

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
斯蒂芬·普利纳StephenPrina美国艺术家他的作品是一种蕴含

几个遗留为处理的问题: system of reference, reference参考语言学中用语,译为指称 最后一段,mises-en-scene译为:现场再现 一幅画的名字L’Execution de Maximilien de Mexique,在网上没找到中译文,因为是法语,所以暂未译出。但其译名对上下文没有影响,所以不译也行,你拿主意吧。我也在问问会法语的朋友。 斯蒂芬·普利纳(Stephen Prina),美国艺术家,他的作品是一种蕴含深刻思想的语言表达或交流行为,所以他被称为”最伟大的劝说家”。他的作品之一是----《在一切我读到的第二句就是你:哀悼情欲》(The Second Sentence of Everything Read Is You:Mourning Sex),它是一套六组宛如宜家出品的软垫,是斯蒂芬·普利纳2005年至2007年的作品,坐在上面的时候,会听到音箱发出的声音。这套作品由卡罗拉·格赫斯林(Karola Gr?sslin)和约瑟·乐博赫罗·斯托尔斯(José Lebrero Stals)、巴登-巴登国家艺术馆(Staatliche Kunsthalle Baden-baden)、安达卢斯德当代艺术中心(Centro Andaluz de Arte Contemporaneo)及瓦尔特出版王国(Verlag der Buchhandlung Walther K?nig)于2008在科隆(Cologne)编辑而成。 在一个敞开的蓝色天鹅绒盒子里,有两颗闪着银色光芒的袖扣,盒盖的内衬是色泽鲜亮的绸缎,上面依次有如下文字:“他一直希望的方式(the Way He Always Wanted It)1;“致谢克拉斯·奥尔登堡(Claes Oldenburg)”;“孟加拉语”;国际翻译公司的标志“贝立兹国际”;最后,是一个签名——“斯蒂芬·普利纳,2002”,在多个参引格式中均简洁明了的参引。普利纳的这个作品,《男子服饰店》(Haberdashery)题有作者签名和创作年份-- 艺术行当中最基本的信息量,而且,它被安置在一个用以保护和陈列艺术品的玻璃橱窗内,可见它的贵重和价值。通过向雕刻家克拉斯·奥尔登堡(Claes Oldenburg)”致敬,这部作品实则与后者的创作尝试交流,显示出创作者的一种个人责任感。银色袖扣上,英文短语的引号意味着,即使观众并不通晓孟加拉语,也能明白装饰性铭文是这句英文短语的孟加拉语译文。我们可以进一步设想,这个译文也同样是由贝利兹国际翻译公司提供的。 斯蒂芬·普利纳就他的作品《感知的那一刻》(Upon the Occasion of Receivership)(1989)谈到,翻译直接地使观众的注意力指向从一种语言转换成另一种,从一种媒介转换到另一媒介的操作上,给观众留有整个创作实践的轨迹2。对于这部作品,普利纳将劳伦斯·韦纳(Lawrence Weiner)的知名作品《从一种语言到另一种语言的转化》(Translationa From One Language to Another)(1969)委托贝立兹翻译公司用61种语言翻译出来,这也是贝立兹加利福利亚分公司所能提供的翻译语种。然后,把译文打印在有信头的信纸上,裱框,根据贝利兹公司当时的价格等级进行分类。这些译文(包括错误和微妙的语义转移)代表着一种秩序,即通过语言的普及度来建构世界的秩序。这是一种体系,在这个体系下,普利纳激起观众对这个世界的警觉感,也通过省略某些语言,暂时地使观众对整个世界产生悬浮感。作品在洛杉矶当代艺术博物馆展出时,洛杉矶当地地位最高的三种语言----英语,西班牙语和日语即被省略,作品悬挂的方式也明示了这种省略:正如标题《感知的那一刻》所示,这绝不是对既定秩序体系破产的宣告,而是通过故意使用的空白发起对它的挑战。 普利纳让自己远离艺术中使其变得理性的概念性观点,他对翻译的实践和隐喻兴趣盎然,在他的作品中,这一点与“感知”理念紧密相关,而不是去着眼于“纠正”或“丰富”翻译。而且,他关注赋予含义的体制机制和社会礼俗;关注在某一个指称体系中,那些话语是可能的,挪用和转换的过程如何才能富有成效;关注表面上不言而喻的联想和含义变得可疑的时刻。通过这些关注,将再现过程和没有或无法再现的事物前景化。斯蒂芬·普利纳的图片、绘图、实物、装置、电影和行为记录与给定体系下的意义和再现进行互动;与此同时,他的作品明确地定义出一个框架,在明显和明示之外,这个框架似乎也包含了隐藏的,有时候非常个人的态度,这与所谓的美学期望和那些陈腔滥调背道而驰。例如,在《男子服饰店》(Haberdashery)中的第二对袖钮上,铭刻着一句用尼泊尔语写的题词:“美国滚出中东”,这句政治语言,人们更期望在一位示威者的标语上看到而不是在一位时尚

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档