译文:教师的情感和专业身份对课程改革的影响.doc

译文:教师的情感和专业身份对课程改革的影响.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 1 湖南师范大学研究生课程论文 论文题目:翻译事小,阅读事大 ——读《从中国视角看教师情感及其专业身份在课程改革中的表现》有感 课程名称 教学心理研究 姓 名 王煌 学 号 201102090790 专 业 课程与教学论 年 级 2011级 学 院 教育科学学院 日 期 2011年1月28日 研究生课程论文评价标准 指标 评价内容 评价等级(分值) 得分 A B C D 选题 选题是否新颖;是否有意义;是否与本门课程相关。 20-16 15-11 10-6 5-0 论证 思路是否清晰;逻辑是否严密;结构是否严谨;研究方法是否得当;论证是否充分。 20-16 15-11 10-6 5-0 文献 文献资料是否翔实;是否具有代表性。 20-16 15-11 10-6 5-0 规范 文字表达是否准确、流畅;体例是否规范;是否符合学术道德规范。 20-16 15-11 10-6 5-0 能力 是否运用了本门课程的有关理论知识;是否体现了科学研究能力。 20-16 15-11 10-6 5-0 评阅教师签名: 年 月 日 总分: 湖南师范大学研究生处制 翻译事小,阅读事大 ——读《从中国视角看教师情感及其专业身份在课程改革中的表现》有感 历经数十天,终将John Chi-Kin Lee ? Hong-Biao Yin所著的Teachers’ emotions and professional identity in curriculum reform: A Chinese perspective 译成中文,并努力进行了词汇雕饰,第一次如此大规模地翻译英文文章,自信着英文翻译的我却再三停笔询问求助他人,似乎结果并不令人满意。此次翻译量相对较大,苦于找材时未能正确掌握方法,找到的这篇英文论文很长,且由于是2010年出版的里面蕴含着大量的新词汇和专业术语,虽经多次斟酌商讨仍未得出好结论,似乎都似曾相识,却道不出所以然,终归是自己的阅读量太小,而且对教育心理的相关东西掌握远远不够。 在整个翻译过程中,常揪心于个别词汇,如对文章的标题Teachers’ emotions and professional identity in curriculum reform: A Chinese perspective,将emotions 不知译为“情感”好还是译为“情绪”恰当,后经求证发现“情感”一般是个持续过程而“情绪”则是短暂性的体现,于是将“情感”作为本篇的译词,而professional identity则不知译为“专业身份”好还是“专业认同、地位”等恰当,后选择采用“专业身份”,但似乎又不是很符合教育理念专业词汇,再如对文中所提的根据在课改中教师情感和专业身份形成了三类教师,其原文为:Three types of teachers with different emotions and professional identities are identified in the reform (i.e., the losing heart accommodators, the drifting followers, and the cynical performers).起初,我将其译为全盘接受者、适度追随者、顺其自然者,后觉全盘接受应该是毫无条件地真心接受与原文不符,又综合字典将其译为失去核心的管理者,再觉管理者范围之广,且在教育领域,管理者更多的用于决策者和行政人员,又结合前后两种观点将其译为失去核心的接受者,貌似又不符合语言习惯了,尤其是在对后两种类型翻译时更觉译法不当,直译肯定是不行的,我们不能将其译为“漂流的追随者”和“愤世嫉俗的表演者”。这不仅不符合“信达雅”,更是啼笑皆非的,后只能将其译为适度追随的从众者和“口是心非”的表演者,但这意译出来的结果却还是不如人愿,记忆中这是有专门术语的,可为何,自己却已忘记。阅读面之小使我一次次地受到了这样的困惑。 除了对这些词的困惑外,还有对文中所提的教育家及其思想,几乎一无所知。因此,对他们的观点句子翻译也是似懂非懂。文中大量借鉴了教育思想家的观点,如哈格里夫斯、杰弗里、伍兹、van Veen、Sleegers、Lightwood、Kington、Zembylas、哈里斯和亚纳斯等等,对于研究者本人且不谈完全不晓,将其观点译成中文更是不知从何下手,尤其是对哈里斯的观点原文为For the successfu

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档