百年来中国的俄国史研究翻译报告翻译学专业论文.docxVIP

百年来中国的俄国史研究翻译报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
百年来中国的俄国史研究翻译报告翻译学专业论文

目录目录 目录 目录 摘要 .I Pe3mMe ..II 引言 .1 第1章‘百年来中国的俄国史研究汉译俄过程中的词义选择 。6 1.1语境对词义选择的制约 .6 1.2修辞格对词义选择的制约 11 1.3译者主观因素对词义选择的制约 。13 本章小结 .1 5 第2章百年来中国的俄国史研究》中专有名词和术语的处理 。16 2.1专有名词的“零翻译” 16 2.1.1人名转换 16 2.1.2报刊和书目名称的处理 20 2.2相关史学术语的处理 23 本章小结 .24 第3章‘百年来中国的俄国史研究》翻译实践总结 ..25 3.1影响词义选择的若干因素 ..25 3.2校对译文过程中的词义调整 ..27 本章小结 .29 结语 ..30 参考文献 33 致谢 。35 独创性声明 36 黑龙江大学俄语学院MTI毕业论文附件:原文/.泽文 .37 攻读学位期间发表的学术论文 64 万方数据 引言引言 引言 引言 《百年来中国的俄国史研究》是吉林大学张广翔①教授撰写的一篇评论20世 纪以来俄国史在中国研究概况的学术论文,全文共分5个部分,计12000余字。 笔者受张广翔教授委托,将《百年来中国的俄国史研究》翻译成俄文。张广翔教 授希望将其翻译成俄文后,能使更多俄罗斯人了解中国的俄国史研究情况,为中 俄两国的文化交流尽绵薄之力。 从功能语体角度看,《百年来中国的俄国史研究》一文的语体属于科技语体, 语言严密、准确、简洁。其词汇具有书面语体的特点,文中频繁使用专有名词、 专业术语。从词义角度看,《百年来中国的俄国史研究》中的词汇大体可以分为 三类:一词一义,一词多义,多词同义。“一词一义”主要指《百年来中国的俄国 史研究》中的专业术语和专有名词。从词汇总量上来看,多义词占有较大比例。 从句法特点看,《百年来中国的俄国史研究》的主要特点是多用主谓句、长句、 复句和各种限制性修饰词语等。由于篇幅有限,本文并未对翻译过程中涉及句法 方面的问题进行探讨。 “翻译是将一种语言所表达的各种信息,用另一种语言完全确切地表达出来的 一种创作活动。”@翻译时,词多为最小的翻译单位之一。在翻译《百年来中国的 俄国史研究》过程中,笔者在词义选择上遇到不少问题(见表.1,笔者翻译初稿)。 针对这些问题,笔者查阅了部分往届MTI研究生的毕业论文,发现无论是俄译汉, 还是汉译俄,词义选择都是一个共性问题。笔者从中仅选取2个例子加以说明:例1:HCHOJIHl4TCab一06H3aH He3aMe门1.rlHTeJIhHO yBe.!lOMnTb 3a髓3qtlia 0 Ka)K且OM 巾alcI℃OTKa3a HHOCTpaHHOrO pa60rrmm OT BuⅡQⅡH譬HH丑I幽QEuI血噬HKⅡH豇 (pa60T)COFⅡaCHO COOTBCTCTByIOmeMy Hapgay Ha pa60TU,a Tal雠e 0 K绷oM由arre HeHa,叩exaI.uero BHHOflHeHl4.q yxa3aHⅢdX Hap职0B Ha pa60TM. ①张广翔,男,1957年生,吉林大学匡亚明特聘教授和东北亚研究院教授、博士生导师,历史学博士。130012。 国王育伦.俄译汉教程嗍,哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002.5,第1页. -l- 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文译文:执行方①堡堑③型丕窒堡塾告知发包人关于外国员工拒绝依据工作派 黑龙江大学硕士学位论文 译文:执行方①堡堑③型丕窒堡塾告知发包人关于外国员工拒绝依据工作派 工单上的要求③丛羞盈墼鳇(完成建筑工作)的情况,以及执行方保证②型丕 壑缓地告知发包人,外国员工没有按照工作派工单上的要求,完成工作。 笔者认为,例l中的译文在词义选择上有3处不妥。 第一处:原文中06a3aH是06,13aHHblfi的短尾形式,“06且3aH+动词不定式”表 示有义务、有责任、应该做某事。译者将其译为“保证”有不妥之处,笔者认为译 者对06J;13aH的用法和意义理解不到位,是由于自身的外语水平造成的,进而影响 了词义选择。笔者认为,06a3aH在本语境中译为“应”更为合适。 第二处:该例句摘自一劳动合同,合同属于公文事务语体,语言特点是严谨、 准确、简洁。“He3aMe皿IIHTCYlbHO”的意思是立刻、刻不容缓,但在本例句中 “He3aMe]UIHTCJIbHO”被译为“刻不容缓”并不适合公文事物语体用词特点,所以笔者 认为,译为“立即”更为合适。 第三处:译者将“HCHOJIHeHI搋Tpy且OBbIX巾yHKIIlI话”译为了“履行劳动职能”。笔 者在CCL(Center for Chinese Liguistics)语料库检索系统 (http://ccl.pku.edu.cn:8080/cclcorp

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档