翻译能力实证研究——以翻译硕士为例翻译学专业论文.docxVIP

翻译能力实证研究——以翻译硕士为例翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译能力实证研究——以翻译硕士为例翻译学专业论文

AN AN EMPIRICAL STUDY OF TRANSLATIoN CoMPETENCE:A CASE STUDY OF MTI STUDENTS THESIS Submitted in partial fulfillment of the requirements for The degree of Master of Translation and Interpreting In the Graduate School of Central South University Li Chen Supervisor:Associate Professor Li Qingping May 2011 Central South University 原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方 外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获 得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的 同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名: 盔庭 日期:上唑年土月丝日 学位论文版权使用授权书、 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学 位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以 采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息 研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络 向社会公众提供信息服务。 日期:雏年旦月丝日 摘要本文根据PACTE小组所提出的翻译能力模型和实验设计,制定针对 摘要 本文根据PACTE小组所提出的翻译能力模型和实验设计,制定针对 中南大学2010级全日制翻译硕士笔译学生进行的纵向研究,主要目标 为通过探索笔译初学者决策过程中的指令顺序及其译文可接受性从而 研究翻译初学者的翻译能力子能力状况。数据收集采取由有声思维法, 回顾性访问以及译文构成的三角论证。数据分析为定性分析和定量分 析,过程研究与产品研究并重。本研究试图回答以下问题:第一,初学 者在翻译决策过程中的翻译能力子能力状况如何?第二,初学者翻译能 力进步情况如何?第三,初学者翻译决策过程中的指令顺序状况如何? 第四,初学者的译文可接受性在两次实验中是否不同? 根据数据分析及讨论,本文得出以下结论:首先,翻译初学者的双语 能力不足;语言外能力诸如百科知识,主题知识欠缺。两次实验中出现 大量未译信息,初学者生理心理机制较弱。翻译知识能力不足,本研究 中突出表现为翻译技巧使用不成熟。初学者应用策略能力,工具能力及 翻译知识能力弥补双语能力及语言外能力的不足。双语能力及语言外能 力存在个体差异,翻译培训效果因人而异。其次,双语问题与语言外问 题解决过程中存在个体差异。翻译培训在提高初学者翻译能力存在个体 差异。相对而言,心理生理机制与工具子能力改善较明显。第三,译者 在第一次试验中,无论问题类型均较多使用内在帮助,而在第二次试验 中,无论问题类型均更多寻求外在帮助。最后,两次试验中,初学者的 语言外问题的可接受性比双语问题的可接受性高。可接受性最高出现在 第二次试验中的语言外问题。个体差异存在。 第二次试验中的语言外问题。个体差异存在。 尽管本研究取得了一定成果,但仍有不少问题需要在今后的研究中进 一步完善,具体表现在实验设计与有声思维法两方面。 关键字:实证研究,翻译能力,指令顺序,可接受性 AbstractThis Abstract This thesis is a longitudinal empirical study of translation competence from the angle of decision making in translation by investigating sequence actions subjects made and the acceptability of their translations based on the theoretical framework and methodology of the PACTE group.It was carried out among MTI students from the Central South University and it was both process—oriented and product-oriented.Instruments for data collection included

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档