- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 奈达及其翻译理论 杨 柳 齐娘婷 吴 远 Contents 奈达翻译理论的提出 奈达的特色翻译理论 01 奈达的语言学译论 奈达的对等翻译理论 02 奈达的贡献与不足 03 尤金?奈达 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年8月25日在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。 1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。 奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。 奈达翻译理论的提出 01 01 描写语言阶段 03 02 奈达翻译理论的提出 1943 1947 1959 1964 1969 奈达翻译理论发展线 70年代 第一阶段 第二阶段 第三阶段 《英语句法概要》 《论〈圣经〉翻译的原则和程序》 《从圣经翻译看翻译原则》 《翻译理论与实践》 《翻译科学探索》 奈达的特色翻译理论 02 语言共性论 (Language Universality) 01 翻译信息论 (Message of Translation) 02 读者反映论 (Theory of Readers Response) 03 动态对等论 (Dynamic Equivalence) 04 语言共性论(Language Universality) “White as snow”(白如雪,雪白) “White as frost”; “白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 “很白”或“非常白” 翻译信息论(Message of Translation) 译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 译者就必须“拉长”信息的表达形式 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息 Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny. 译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。 读者反映论(Theory of Readers Response) 奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。 “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。” 奈达的语言学译论 03 奈达的语言学译论 乔姆斯基的转换生成语法。它以句法分析为中心,以句法认识语言和解释语义。 转换生成语法以句法描写为目标,包括三个部分。 一:句法部分。 二:语义部分,对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力的特点。 三:语音部分。 奈达认为翻译是“在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文的深层结构转换为译文的表层结构。” 逆转换例子: 表层结构:神的旨意(will of God) 逆向转换:B(实体,God)执行A(事件,wills) 乔姆斯基的核心理论 奈达的“逆转换”理论 逆转换翻译理论(Back Transformation) 检验 原文 译文 转换 分析 重组 例:This land, which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder. 奈达的”逆转换“理论对英语系列核心句的解析 第一步:辨析句中每一个词的基本结构成分 第二步:说明内隐成分之间的关系 Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vac
文档评论(0)