弗吉尼亚伍尔夫日记第四卷翻译项目报告翻译学专业论文.docxVIP

弗吉尼亚伍尔夫日记第四卷翻译项目报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
弗吉尼亚伍尔夫日记第四卷翻译项目报告翻译学专业论文

目录第一章项目介绍 目录 第一章项目介绍 一1 1.1项目来源 一1 1.2项目意义与价值 一1 1.3报告结构 一2 第二章项目描述 ..3 2.1译前准备 一3 2.2翻译过程 ..3 2.3译后处理 ..4 第三章关于原文 一5 3.1原文版本 ..5 3.2编者与作者 ..5 3.2.1编者简介 5 3.2.2作者生平 6 3.3原文主要内容 ..7 3.4原文语言特点 一9 第四章质量控制 11 4.1翻译难点与问题 11 4.2指导理论阐述 12 4.3理论运用 12 4.3.1“自由联想技巧的翻译处理 13 4.3.2“内心分析”技巧的翻译处理 16 4.3.3“时空跳跃”技巧的翻译处理 19 4.3.4“蒙太奇”技巧的翻译处理 21 第五章实践总结 23 参考文献 ..25 致谢 .26 附录一原文 27 附录二译文 61 iij 万方数据 第一章项目介绍第一章项目介绍 第一章项目介绍 第一章项目介绍 1-1项目来源 本次翻译项目为笔译实践,原文材料来自英国霍加斯出版社(Hogarth Press)出版的《弗吉尼亚·伍尔夫日记第四卷》(The Diary of Virginia Wooly, Volume IV.1931—1935),作者为英国文学家弗吉尼亚·伍尔夫,编者为安妮·奥 利维尔·贝尔,目前尚未有中文译本出版。笔者摘选该卷中1932年日记部分独 立完成翻译。因篇幅有限,本文附录仅选取其中一月、三月、四月和五月的原 文与译文。 1.2项目意义与价值 作为现代主义文学代表人物,伍尔夫大胆探索和实验新的小说艺术形式与 技巧,主张摈弃公式化和程式化的传统小说模式,将焦点从外部世界转入人物 的精神世界。在《现代小说》一文中伍尔夫认为,生活是包裹人们意识的“一 圈光晕”、“一个半透明的罩子”;而抓住普通心灵在普通生活中所接受的“无数 印象”,通过这“重要的瞬间”传达出生活“变化多端的、未知的、不受限制的 精神”,正是现代小说家的任务(2003:127.128)。同时她还提出,不论是“一 切感情,一切思想”还是“头脑和心灵的一切特质”,生活的一切都是小说合适 而恰当的素材(2003:131)。 有鉴于此,记忆和观察同伍尔夫的作品一直有着密不可分的关系。无论是 个人经历的深刻烙印,亲友们的身影,或是对当时社会环境的冷峻观察,都在 她的作品中频繁出现:童年灌溉伍尔夫想象力的康沃尔郡海滨美景与赋予大海 不同象征意义的《远航》和《海浪》,精神疾病折磨中的奇特幻觉梦魇、几度试 图自杀的经历与.《达洛维夫人》中精神异常最终自尽的一战退伍军人,伍尔夫 父母的性格特质与迥然相异又深深相爱的拉姆齐夫妇,多年追思的兄长索比与 通过众人回忆绘出想象性肖像的“雅各和“珀西瓦尔”,热衷举办社交活动的 贵族名媛奥托琳·莫雷尔夫人与小说中的达洛维夫人,第一次世界战争带来的 普遍性精神创伤,以及现代人的内心孤独和人性异化 “在她的小说里,她希望将记忆转化为艺术;而日记则对此进行补充,希 万方数据 ‘弗吉尼亚·伍尔夫日记第四卷》翻译项目报告望将记忆转化为一种社会文献,它到一定时候将以消逝时代的呼吸声来说话。 ‘弗吉尼亚·伍尔夫日记第四卷》翻译项目报告 望将记忆转化为一种社会文献,它到一定时候将以消逝时代的呼吸声来说话。 (戈登,2000:243)”与《现代小说》中的观点相呼应,这部日记是源自“一 个作家职业生涯的日常行为”(戈登,2000:247),着重记录对日常生活和周边 人事的感观思考,是伍尔夫艺术创作的素材累积和写作练习的实验场所。这部 日记既是伍尔夫对自身文学主张的贯彻,也是伍尔夫为社会和时代留下的文献。 此次翻译项目的意义在于两点,其一是实现原作本身的价值。名人日记一 直是后人研究其作者的可靠史料来源,因而该翻译项目不仅有利于国内对于伍 尔夫及其作品的研究工作,同时也可以成为研究同时代其他人物和社会文化等 问题的佐证。其-N是吸引对意识流文学有兴趣的汉语读者:相对于充满时代 实验性和先锋性的意识流文学作品来说,这部日记没有精心设定的框架布局, 也缺乏巧妙安排的故事线索,唯一的主题就是伍尔夫对生活的感受、印象和思 考;这种先天特质无疑更容易拉近与读者之间的距离,从真实生活的角度切入 这位意识流作家特有的表达方式和语言风格,不失为普通读者接触意识流文学 之前的一个良好过渡。 1.3报告结构 本翻译项目报告共分为五个部分: 1.项目介绍,包括项目来源、项目意义与价值以及报告结构; 2.项目描述,包括译前准备、翻译过程和译后处理; 3.关于原文,包括原文版本、编者与作者、原文主要内容和原文语言特点; 4.质量控制,包括翻译难点与问题、指导理论与阐述以及理论运用; 5.实践总结,总结翻译过程中收获的经验教训以及尚未解决的问题。 万方数据 第二章项目

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档