番鬼在中国至翻译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

番鬼在中国至翻译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
番鬼在中国至翻译实践报告翻译学专业论文

番鬼在中国》(第七章至第九章)翻译实践报告研究生:任梦茹 番鬼在中国》(第七章至第九章)翻译实践报告 研究生:任梦茹 年级:2014级 学科专业:翻译硕士 指导老师:袁斌业 研究方向:英语笔译 摘要 本篇翻译实践报告是基于杜哥德·唐宁(Charles Toogood Downing)所著的 TheFan-qui in China《番鬼在中国》一书上册的第七章至第九章的翻译过程形成 的。作者杜哥德·唐宁(Charles Toogood Downing)皇家医学院成员,作为商船 驻船医务官于1836年来华。虽只在中国逗留了六个月的时间,却写出厚厚三卷 回忆录,讲述他在中国的见闻,其中虽有偏见不实之处,仍是不可多得的史料文 献。作者观察细致入微,从平民日出而作日落而息的普通生活,到官宦贵族奢华 考究的生活,再现了清末广州社会、生活、贸易、民俗等方面。 笔者承担的是上册中第七章到第九章部分的翻译任务。第七章到第九章主要 讲述了作者在到达广州之前,在河面上的所见所闻所感。在本书的第七章中,作 者描述了他眼中所见中国广州河面的各种船只的形态、结构,着重于中国人对小 型船只神奇的操控力,抒发了作者对中国人民智慧的赞叹。第八章中主要描述了 当地令人难以忍受的热带气候,特定地理环境下,霍乱的爆发以及疟疾肆虐。第 九章中作者描述了当时中国的制帆工艺和造船技术;本章中还涉及了当时中国社 会令人震惊的悲剧——杀婴。根据文本的语言特点,笔者选择功能主义目的论作 为翻译的指导理论。 报告共分为五部分,第一部分为引言。主要是对项目背景、文本项目内容以 及项目意义的简介。第二部分是译前准备。简述译前相关文献的查找与阅读,对 文本的词汇、句子、篇章特点进行详细地分析。第三部分是理论依据,阐述了德 国功能主义目的论的产生、发展、及在本次翻译实践中的应用。第四部分是案例 分析。笔者分别从词汇、句子、篇章的层面对翻译中使用的方法进行举例说明。 万方数据 第五部分是总结。笔者总结在翻译过程中以及翻译报告的撰写过程中的经验、收 第五部分是总结。笔者总结在翻译过程中以及翻译报告的撰写过程中的经验、收 获以及仍存在的不足和努力方向。 TheFan-qui in China《番鬼在中国》一书的翻译过程,让我们更清楚细致的 了解晚清时期广州社会生活各个方面的情况,为我们研究晚清时期的广州提供了 丰富的材料。 关键词:番鬼在中国;杜哥德·唐宁;目的论;翻译实践报告 万方数据 A A Report on the Chinese Translation of The Fan-qui 伽China(Chapters Seven to Nine) Postgraduate:Ren Mengru Grade:2014 Major Field of Study:MTI Supervisor:Professor Yuan ainye Orientation:English Translation Abstract This report is based on the njanslation ofthe seventh,eighth and ninth chapters of The Fan—qui加China by Charles Toogood Downing who is a member of Royal College of Surgeons.He came to China as a medical officer of the merchant ship in 1 836 and stayed in Guangzhou for six months.Under his meticulous observation of Chinese people,the writer portrayed the picture of society,life,trade,customs and other aspects in Guangzhou in the late Qing Dynasty. The author Was in charge of the translation task for the chapter seven to chapter nine.The seventh to ninth chapters described what the author saw on the fiver before he arrived in Canton.In the seventh chapter of the book,the author described the various kinds of ships he

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档